84
На французском |
На русском |
---|---|
Dans ces cycles, si grands que l’âme s’en effraie, L’impulsion première en mouvements voulus S’exerce. Mais plus loin la Loi ne règne plus: La nébuleuse est, comme au hasard, déchirée. |
Пугающее взгляд людей круговращенье - реальный результат начального толчка, а дальше ни Закон, ни сильная рука не помогли мирам спастись от разделенья. |
Le monde contingent où notre âme se fraie Péniblement la route au pays des élus, Comme au-delà du ciel ces tourbillons velus S’agite discordant dans la valse sacrée. |
И наш случайный мир (где дух людской в боренье на тягостном пути в блаженные века), вальсируя, никак не выйдет из витка, и прочие миры в подобном завихренье. |
Et puis en pénétrant dans le cycle suivant, Monde que n’atteint pas la loupe du savant Toute-puissante on voit régner la Loi première. |
А в следующий цикл нельзя просунуть щуп, туда не досягнёт и зоркость сильных луп. Мы можем лишь гадать о новом цикле этом. |
Et sous le front qu’en vain bat la grêle et le vent, Les mondes de l’idée échangeant leur lumière Tournent équilibrés dans un rhythme vivant. |
На то у нас в мозгах, хоть бьёт их дождь и град, живут миры идей, обмениваясь светом, и в гордом торжестве уверенно кружат |