27
На французском |
На русском |
---|---|
Le rhythme argentin de ta voix Dans mes rêves gazouille et tinte. Chant d'oiseau, bruit de source au bois, Qui réveillent ma joie éteinte. |
В моих мечтах, звеня и щебеча, звучит твоё серебряное пенье - как птичий свист, как нежный плеск ручья - и оживают сладкие мгновенья. |
Mais les bois n'ont pas de frissons, Ni les harpes éoliennes. Qui soient si doux que tes chansons, Que tes chansons tyroliennes. |
Но шум журчащих вод не так красив и шелест крон совсем не так чудесен, как трели и волнующий мотив пропетых мне тобой тирольских песен. |
Parfois le vent m'apporte encor L'odeur de ta blonde crinière. Et je revois tout le décor D'une folle nuit, printanière ; |
Подчас ветра всё пахнут до сих пор твоею русой непокрытой гривой, и вновь мне вспоминается убор ночи весенней, вольной и счастливой |
D'une des nuits, où tes baisers S'entremêlaient d'historiettes, Pendant que de tes doigts rosés Tu te roulais des cigarettes ; |
из тех ночей объятий и бесед, где то и то сменялось до рассвета, и розовою ручкою, нет-нет, ты скручивала ловко сигареты |
Où ton babil, tes mouvements Prenaient l'étrange caractère D'inquiétants miaulements, De mordillements de panthère. |
Порой у нас возня и болтовня превосходили всякие примеры: ты, зарычав, царапала меня и зубки в ход пускала, как пантера |
* | |
Puis tu livrais tes trésors blancs Avec des poses languissantes... Le frisson emperlait tes flancs Émus des voluptés récentes. |
А после вся твоя роскошность сплошь в тугих моих объятиях белела... И ярко-перламутровая дрожь от жарких ласк расцвечивала тело. |
* | |
Ainsi ton image me suit, Réconfort aux heures glacées, Sereine étoile de la nuit Où dorment mes splendeurs passées. |
Твой образ с той весны всегда со мной и в мрачный час даёт мне утешенье. Ты стала тою звёздочкой ночной, где копятся все лучшие мгновенья. |
Ainsi, dans les pays fictifs Où mon âme erre vagabonde, Les fonds noirs de cyprès et d'ifs, S'égayent de ta beauté blonde. |
Когда, уйдя в мистическую даль, моя душа бредёт, как в мрачной роще, твоя краса смягчает всю печаль и путь стаёт и радостней, и проще. |
* | |
Et, dans l'écrin du souvenir Précieusement enfermée, Perle que rien ne peut ternir, Tu demeures la plus aimée. |
В сокровищнице памяти моей, бесценнейшей и свято мной хранимой, ты - будто перл - всех ярче и светлей и остаёшься самою любимой. |