56
На французском |
На русском |
---|---|
Pour fuir l'ennui que son départ me laisse, Pendant le jour, je m'en vais au travers Des bois, cherchant les abris bien couverts. Comme deux chiens qu'on a couplés en laisse, Deux papillons courent les taillis verts. Lors, je m'étends dans l'herbe caressante. Les moucherons, les faucheux, les fourmis Passent sur moi, sans que mon corps les sente. Les rossignols là-haut sont endormis. Et moi, je pense à ma maîtresse absente. |
Она уехала, и я от скуки, решив, что мне поможет сень небес, отправился с утра из дома в лес. Вверху, дразня, выделывая штуки, два мотылька неслись наперерез. И вот лежу на травяной подушке, не чуя, как по шее и спине ползут козявки - муравьи и мушки. Все соловьи заснули в вышине а я тоскую о моей подружке. |
Le soir, traînant la flèche qui me blesse, Je vais, longeant la rue aux bruits divers. Le gaz qui brille aux cafés grands ouverts, Les bals publics, flots d'obscène souplesse, Montrent des chairs, bons repas pour les vers. Mais, que parfois, accablé, je consente, Muet, à boire avec vous, mes amis, La bière blonde, ivresse alourdissante, Parlez, chantez! Rire vous est permis. Et moi, je pense à ma maîtresse absente. |
А вечером, страдая от разлуки, на улице, шумящей, как экспресс, среди откормленных, как на зарез, гостей кафе, под воющие звуки, гляжу на пляски взвинченных телес, но сам порой не откажусь от кружки. Тут пиво светлое - как раз по мне. Сижу, молчу с друзьями по пирушке. Все весело плывут в хмельной волне, а я тоскую о моей подружке |
Mais il est tard..Dormons. Rêvons d'Elle. Est-ce Le souvenir des scintillants hivers Qui se déroule en fantômes pervers, Dans mon cerveau que le sommeil délaisse, Au rhythme lent et poignant d'anciens vers ? Enfin, la fièvre et la nuit fraîchissante, Ferment mes yeux, domptent mes flancs blêmis Quand reparait l'aurore éblouissante, Voici crier les oiseaux insoumis. Et moi, je pense à ma maîtresse absente. |
Но поздно. Время спать. Устали руки. Хоть ритм стихов в подкорке не исчез но спутан весь мыслительный процесс - в мозгу одни фантомы и докуки. Нахлынут сны. В них главный интерес - не явится ли мне моя резвушка. Глаза закрылись в полной тишине Взойдёт заря - проснутся все пичужки, и снова гам пойдёт по всей стране. А я тоскую о моей подружке. |
Envoi | Посылка |
A ton lever, soleil, à ta descente Que suit la nuit au splendide semis, L'homme, oubliant sa pioche harassante, Sourit de voir mûrir les fruits promis, Et moi, je pense à ma maîtresse absente. Revenir en haut Aller en bas |
Восход с закатом мчатся вслед друг дружке. Что сеем днём, то видим и во сне. И ты, светило, нам печёшь макушки. Все сеятели грезят о весне, а я тоскую по моей подружке. |
На французском |
На русском |
---|---|
Nous nous sommes assis au bois Dans les clairières endormantes. Mon esprit naguère aux abois Se rassure à l'odeur des menthes. Le vent, qui gémissait hier, Aujourd'hui rit et me caresse. Les oiseaux chantent. Je suis fier, Car j'ai retrouvé ma maîtresse. |
Мы вновь сыскали уголок в лесу, где нежились когда-то. Я всю досаду превозмог. Кругом благоухает мята. Вчера был яростный мистраль, а нынче - летник легкокрылый. У птиц - сплошная пастораль. Ура ! Я снова вместе с милой. |
La rue a de joyeuses voix, Les ouvrières sous leurs mantes Frissonnent, en courant. Je vois Les amants joindre les amantes. Aux cafés, voilà le gaz clair, Lumière vive et charmeresse. Il y a du bonheur dans l'air, Car j'ai retrouvé ma maîtresse. |
Нас город в празднество вовлёк. Работницы щеголеваты и подставляют локоток, когда к ним ластятся солдаты. Принарядилась даже шваль. Заместо тусклости постылой, сияет ламповый хрусталь. Ура ! Я снова вместе с милой. |
Et dans tes bras, sur tes seins froids, J'ai des lassitudes charmantes. Qu'as-tu fait au loin? Je te crois, Que tu sois vraie ou que tu mentes. Tes seins berceurs comme la mer, Comme la mer calme et traîtresse, M'endorment... Plus de doute amer! Car j'ai retrouvé ma maîtresse. |
С тобою рядом я прилёг. Всё тело негою объято. С кем ты была ? Скажи, дружок ! Я верю, как бы ни лгала ты. Ты - как морская абиссаль, манишь, чтоб стать моей могилой. А, впрочем, ни к чему печаль. Ура ! Я снова вместе с милой. |
Envoi | Посылка |
À toi, merci! chemin de fer, J'étais seul; mais un soir d'ivresse, Tu m'as tiré de cet enfer, Car j'ai retrouvé ma maîtresse. |
Мерси, стальная магистраль ! Как был я пьян в тот день унылый! Подружка мне прочла мораль. Ура ! Я снова вместе с милой. |
На французском |
На русском |
---|---|
Feuilles, tombez sous la fureur du vent Et sous la pluie atroce de novembre. Toute splendeur, à la fin, se démembre. L'eau, trouble, perd son reflet décevant. Ainsi s'en va tout mon bonheur d'avant. Les doux retraits de mon âme charmée Sont dénudés, sans oiseaux. L'avenir Et mes projets, forte et brillante armée, Sont en déroute à ton seul souvenir, Ô ma maîtresse absolument aimée! |
Лети, листва, долой ! Дохнул осенний шквал, Идёт жестокий дождь, свирепствует ненастье. Вся летняя краса растерзана на части Во взмученной воде нет ясности зеркал. Всё счастие своё я нынче потерял. Укромные места родного вертограда разорены, без птиц. И попусту лежат проекты славных дел. Они - как баррикады, откуда выбит весь сражавшийся отряд. Любимая моя - уплывшая наяда |
J'ai tant vécu dans ton charme énervant, Comme nourri de gâteaux de gingembre, Comme enivré de vétyver et d'ambre! Et, rassuré, je m'endormais souvent Sur tes beaux seins, tiède ivoire vivant. Moi, j'aurais cru ta voix accoutumée; Le sort brutal voulut la démentir. Car il mentait ton long regard d'almée!... Mais je n'ai pas, certes, de repentir, Ô ma maîtresse absolument aimée! |
Ты чаровала взор как дивный идеал. Я вдосталь угощён, вкусив имбирной сласти. Дразнящий ветивер и амбра взгрели страсти. Блаженствуя с тобой, я сладко засыпал, и было нам тепло без лишних одеял. Я верил бы тебе, хватало только взгляда, пусть даже, если б лгал твой голос или взгляд, взгляд альмы. Но судьбу обманывать не надо. Я знаю, что я сам ни в чём не виноват, Любимая моя, уплывшая наяда. (Мой рок, моя звезда и звонкая баллада) |
Et maintenant, seul comme en un couvent, J'attends en vain le sommeil dans ma chambre, Ta silhouette adorable se cambre Dans ma mémoire. Et je deviens savant À m'enivrer des drogues du Levant, Que ma ferveur soit louée ou blâmée, Je veux t'aimer, n'ayant meilleur loisir. Tu resteras en moi comme un camée, Comme un parfum chaud qui ne peut moisir, Ô ma maîtresse absolument aimée! |
Я будто в монастырь нечаянно попал, и вечером без сна лежу в своей напасти у призраков и грёз в неумолимой власти. Учусь, как можно сбить нервический накал. Восток твердит, что есть магический кристалл. Хочу любить тебя. Мне нет иной услады. Пусть хвалят этот пыл, пускай его бранят - мне не забыть тебя. Ты - высшая награда. Ты - вечный и живой горячий аромат, Любимая моя, уплывшая наяда. (Дарованная мне судьбою ненагляда). |
Envoi | Посылка |
Monde jaloux de ma vie embaumée, Enfer d'engrais, de charbon et de cuir, Je hais tes biens promis, sale fumée!... Pour ne penser qu'à toi, toujours, où fuir, Ô ma maîtresse absolument aimée? |
Завидующий свет, злой враг моей отрады, навозом и углём набитый смрадный ад ! Куда же мне уйти от мерзостного ада, где мне теперь найти душевный мир и лад, Любимая моя, уплывшая наяда ? |