4
На французском |
На русском |
---|---|
Sous un roi d'Allemagne, ancien, Est mort Gottlieb le musicien. Un l'a cloué sous les planches. Hou ! hou ! hou ! Le vent souffle dans les branches. |
Ценимый всеми за талант, скончался Готтлиб-музыкант, и вслед за грустным погребеньем - У - У - У - сыр-бор наполнился гуденьем. |
Il est mort pour avoir aimé La petite Rose-de-Mai. Les filles ne sont pas franches. Hou ! hou ! hou ! Le vent souffle dans les branches. |
Он был в красавицу влюблён, но Роз-де-Мэй увлёк барон, и Готтлиб прогнан был с презреньем. У - У - У - сыр-бор наполнился гуденьем. |
Elle s'est mariée, un jour, Avec un autre, sans amour. "Repassez les robes blanches!" Hou ! hou ! hou ! Le vent souffle dans les branches. |
А тот с кем Роз вступала в брак был перестарок и дурак, но дом обставил с дивным рвеньем. У - У - У - сыр-бор наполнился гуденьем. |
Quand à l'église ils sont venus, Gottlieb à l'orgue n'était plus, Comme les autres dimanches. Hou ! hou ! hou! Le vent souffle dans les branches. |
Когда пришли венчаться в храм, то органист уж был не там, где быть привык по воскоесеньям. У - У - У - сыр-бор наполнился гуденьем. |
Car depuis lors, à minuit noir, Dans la forêt on peut le voir A l'époque des pervenches. Hou ! hou ! hou ! Le vent souffle dans les branches. |
Но с той поры в полночный час всегда тот Готтлиб встретит нас в лесу, и с нашим появленьем - У - У -У - сыр-бор наполнится гуденьем. |
Son orgue a les pins pour tuyaux. Il fait peur aux petits oiseaux. orts d'amour ont leurs revanches. Hou ! hou ! hou ! Le vent souffle dans les branches. |
Заместо труб, сосновый бор шумит, сгоняя птичий хор. Все жертвы страсти дышат мщеньем. У - У - У - Сыр-бор наполнен злым гуденьем. |