25
На французском |
На русском |
---|---|
Tu me fis d’imprévus et fantasques aveux Un soir que tu t’étais royalement parée, Haut coiffée, et ruban ponceau dans tes cheveux Qui couronnaient ton front de leur flamme dorée. |
Я этого не ждал и был ошеломлён. Навив пунцовых лент и в самом ярком платье, надев убор пышней прославленных корон, ты как-то вечерком сказала с гордой статью: |
Tu m’avais dit « Je suis à toi si tu me veux » Et, frémissante, à mes baisers tu t’es livrée. Sur ta gorge glacée et sur tes flancs nerveux Les frissons de Vénus perlaient ta peau nacrée. |
"Бери меня, дружок, коль жаждешь и влюблён !" - и, трепеща, сама пришла в мои объятъя. Слепя, лоснилась грудь. Твой стан был напряжён, Ты, будто в жемчугах тряслась со всей кроватью. |
L’odeur de tes cheveux, la blancheur de tes dents, Tes souples soubresauts et tes soupirs grondants, Tes baisers inquiets de lionne joueuse |
Парфюм твоих волос и белизна клычков, дыханье с хрипотой и череда скачков... Игривой львицей ты поразвлеклась неплохо. |
M’ont, à la fois, donné la peur et le désir De voir finir, après l’éblouissant plaisir, Par l’éternelle mort, la nuit tumultueuse. |
Во мне тогда слились в одно и страх, и страсть, и жажда прекратить - познав восторг и сласть и умерев навек - ночную суматоху. |
Оаристис - греческое слово - обозначает доверительный семейный, часто любовный диалог, любовную идиллию.
Во Франции это слово стало широко известно с 1794 г., когда Андре Шенье перевёл любовный диалог между Дафнисом и пастушкой, идиллию Феокрита.
Перевод Владимира Кормана