93
На французском |
На русском |
---|---|
Après avoir vidé toutes les coupes, toutes! Il faut enfin rentrer; car mes fibres dissoutes, Dans les cafés criards, hantés par les catins, Ont froid dans la nuit lourde et les douteux matins. Marchons. Voici grouiller déjà les gens des halles. Je rougis, maraîchers, à voir vos blouses sales, Que rafraîchit l’odeur lointaine des labours. Travailleurs, ignorants des malsaines amours, Vous entassez des choux sur le trottoir, sans même Vous douter de l’horreur qui suit le passant blême |
Опорожнивши все графины и бутылки, я двигаюсь домой. Разъедены все жилки. В шумливых кабачках, где шлюх - как на смотру, мне зябко по ночам и скверно поутру. У рыночных ворот - поставщики при грузах - в запачканных землёй простых рабочих блузах От них - бодрящий дух хозяйственных затей. Трудящийся народ - без гибельных страстей. Вам некогда смотреть, здоровым и пригожим, на ужас, что бредёт за испитым прохожим. |