A Emmanuel des Essarts
55
На французском |
На русском |
---|---|
Ce n'est pas d'hier que d'exquises poses Me l'ont révélée, un jour qu'en rêvant J'allais écouter les chansons du vent. |
Не в первый раз, как дивное виденье, Она мне встретилась, когда в садах гулял я одиноко, весь в мечтах. |
Ce n'est pas d'hier que les teintes roses Qui passent parfois sur sa joue en fleur M'ont parlé matin, aurore, fraîcheur, |
Не в первый раз возникло впечатленье когда на алость щёк Её смотрю, что наблюдаю свежую Зарю. |
Que ses clairs yeux bleus et sa chevelure Noire, sur la nuque et sur le front blancs, Ont fait naître en moi les désirs troublants, |
И вновь во мне родятся вожделенья от черноты волос над белизной Её лица, от глаз с голубизной |
Que, dans ses repos et dans son allure, Un charme absolu, chaste, impérieux, Pour toute autre qu'Elle a voilé mes yeux. |
Она всегда, в покое и в движенье, - одно очарование во всём, занявшее собой весь окоём. |
Ce n'est pas d'hier. Puis le cours des choses S'assombrit. Je crus à jamais les roses Mortes au brutal labour du canon. |
Не в первый раз !... Но прерывались грёзы. Казалось мне, навек увяли розы, когда взъярился орудийный шквал |
Alors j’aurais pu tomber sous les balles Sans que son nom vînt sur mes lèvres pâles — Car je ne sais pas encore son nom. |
И, если бы меня свалили пули, о Ней бы губы слова не шепнули: я даже имени Её не знал. |
Puis l’étude austère aux heures inertes, L’ennui de l’été dans les ombres vertes, M’ont fait oublier d’y penser souvent. |
Затем, учась, я стал почти аскетом с зелёною тоскою каждым летом и я почти забыл Её черты. |
Voici refleurir, comme avant ces drames, Les bleuets, les lys, les roses, les femmes, Et puis Elle avec sa beauté d’avant. |
Но снова разыгралась та же драма: цветут фиалки, лилии и дамы. Я вновь во власти той же красоты. |
* | |
Dans le grand jardin, quand je vous retrouve, Si je ralentis, pour vous voir, mes pas, Peureuse ou moqueuse, oh ! ne fuyez pas ! |
В большом саду, поймав мой взгляд случайно, - когда я страсть не в силах превозмочь - ни в страхе, ни смеясь, не мчитесь прочь ! |
Me craindre ?... Depuis que cet amour couve En mon cœur, je n’ai même pas osé Rêver votre bras sur le mien posé. |
Меня страшиться ? Я Вам выдам тайну. К прекрасной и божественной - к такой я б не посмел притронуться рукой. |
Qu’est-ce que je viens faire en votre vie, Intrus désœuvré ? Voilà votre enfant Qui joue à vos pieds et qui vous défend. |
Смешной чужак с наивными мечтами, к чему я Вам ? При Вас ребёнок Ваш, играющий у ног, и он Ваш страж. |
Aussi, j’ai compris, vous ayant suivie, Ce qu’ont demandé vos yeux bleus et doux : « Mon destin est fait, que me voulez-vous ? » |
Я понял, верно следуя за Вами, о чём мне говорит Ваш добрый взор: "Судьба свершилась. Всё иное - вздор!" |
Mais, c’est bien assez, pour qu’en moi frissonne L’ancien idéal et sa floraison De vous voir passer sur mon horizon ! |
Вы мой восторг. Мне многого не нужно. Я рад, что вновь передо мной предстал, хоть издали, мой прежний идеал. |
Car l’âme, à l’étroit dans votre personne, Dépasse la chair et rayonne autour, — Aurore où s’abreuve et croît mon amour. |
Я вижу незаметное наружно: сердечный и душевный Ваш настрой. Я встретился с небесною Зарёй. |
Diamants tremblant aux bords des corolles, Fleur des pêches, nacre, or des papillons S’effacent pour peu que nous les froissions. |
Роса, что блещет у цветка на губке, и лепесток, и прелесть мотылька - всё блекнет, если тронет их рука. |
Ne craignez donc pas d’entreprises folles, Car je resterai, si cela vous plaît, Esclave lointain, inconnu, muet. |
Мне не к лицу безумные поступки. Я остаюсь у Вас в числе рабов - неведомым, далёким и без слов. |