26
На французском |
На русском |
---|---|
Comme bercée en un hamac La pensée oscille et tournoie, A cette heure où tout estomac Dans un flot d'absinthe se noie. |
Есть час, когда, как в гамаке, в раскачку скачет наш рассудок когда в абсентовой реке уже утоплен весь желудок. |
Et l'absinthe pénètre l'air, Car cette heure est toute émeraude. L'appétit aiguise le flair De plus d'un nez rose qui rôde. |
Абсент струит свой терпкий дух В парах - оттенок изумруда, а голод обостряет нюх, носы вынюхивают блюда. |
Promenant le regard savant De ses grands yeux d'aigues-marines, Circé cherche d'où vient le vent Qui lui caresse les narines. |
Цирцея устремляет взгляд, он - будто море, весь в сиянье, а с суши запахи летят и ей ласкают обонянье. |
Et, vers des dîners inconnus, Elle court à travers l'opale De la brume du soir. Vénus S'allume dans le ciel vert-pâle. |
Ей хочется поспеть на пир в опаловой дали пленэра. Из зелени небес на мир меж тем уже глядит Венера. |
Circe - Цирцея, иначе Кирка - мифическая чародейка, героиня нескольких древнегреческих мифов.
В "Одиссее" она превращает спутников Улисса в свиней, он проводит у неё на острове свыше года.
Это она превратила Сциллу в страшное чудовище.