37
На французском |
На русском |
---|---|
Où trouver la côte et la mer Groënland, Afrique, Islande, Espagne, Où je pourrais m'en aller fier, Moi qui n'ai pas trouvé mon pair ? J'ai la misère pour compagne Et dans l'appartement désert On n'entend pas un souffle d'air. Les souris sont à la campagne. |
Где ж этот край, где этот уголок: в Ирландии, в Гренландии, в Тироле - куда бы я достойно съездить мог, хоть не вошёл в изысканный кружок - я слишком нищ для импозантной роли. В своём пустом жилье я одинок, в нём даже не гуляет ветерок, и даже мыши убежали в поле. |
Mais par ce temps de pain très cher Où l'on perd le beurre qu'on gagne, Malgré qu'il fasse rose et clair, On me donne un conseil d'hiver :" Allez-vous-en sur la montagne Vous vivrez d'un rien dans l'éther." Je pars, quittant le monde amer, Les souris sont à la campagne. |
А хлеб в цене. Уже не купишь впрок, и масла мне не запасти, тем боле. Заря светла, и чуден вечерок. И мне советует иной дружок: "Зимой в горах такой простор и воля - сплошной эфир. Как выйдешь за порог, так будешь сыт, хлебнув один глоток. Bедь даже мыши убегают в поле". |
Et je devrais, chaussé de vair Comme l'empereur Charlemagne, Mener le monde avec du fer, Riant du ciel et de l'enfer |
Закутав в мех ступни обеих ног как Карл Великий на своём престоле, я возношу над миром мой клинок. Я небу с адом бросил свой смешок. Мне нынче нипочём все Пикрошоли, смешён их суд, нестрашен их острог. |
Et de la prison, et du bagne Et du cimetière et du ver, Ayant sous le front un éclair, Les souris sont à la campagne. |
Я молнии сожму в один пучок. Пусть даже мыши убегают в поле ! Здесь ветры с гор тревожат лежебок. О Муза ! Посети меня в недоле |
Malgré les vents Borée, Auster, Chaste Muse, ôte un peu ton pagne, Livre-moi librement ta chair. Les souris sont à la campagne. |
Сними с себя свой чистый поясок. И пусть все мыши убегают в поле ! Жаль, гнев и боль испортили мой слог. Борей унёс мои листки в песок |