29
На французском |
На русском |
---|---|
Pygmalion, sculpteur, a travaillé la pierre Si bien que Galatée idéale apparaît Il a mis tout son coeur à cet effort secret Toute son âme émue et toute sa lumière. |
Пигмалион, творя из камня Галатею, с восторгом повторял шедевры естества умело применял приёмы волшебства и воплотил огонь души в своей затее. |
La voilà, blanche dans l'atelier solitaire, Finie aux yeux, finie aux reins et l'on croirait Que le pied délicat quitte le socle, prêt A courir dans la vie. Et même la paupière |
Вот статуя стоит пред нами в галерее: в отточенности черт - вершина мастерства, и, если чутко внять, то, кажется, жива и хочет цоколь свой покинуть поскорее. |
A remué. Ce n'est pas une illusion... Le marbre devient chair ! Pourquoi, Pygmalion, As-tu fait si charmeurs ces seins et ces épaules ? |
Моргнула, слышен вдох. Неужто это сон ? Да ! Мрамор стал живым ! Зачем, Пигмалион, тобой воплощена такая страсть и нега ? |
Elle vit. Ecrasé sous sa mignonne main Tu subis nos douleurs d'hier et de demain : L'épine de la rose et la neige des pôles. |
Придавленный её точёною рукой, ты сможешь испытать, утратив свой покой, колючки роз и весь полярный холод снега. |