На французском |
На русском |
---|---|
Je prévois tout : dévoiler ce triste secret sera vous offenser Quel amer mépris exprimera votre fier regard ! Qu’est-ce que je veux ? Dans quelle intention vais-je vous ouvrir mon âme ? À quelle cruelle gaieté vais-je peut-être donner cours ? Quand je vous ai rencontrée par hasard, je ne sais où ; |
Предвижу все: вас оскорбит Печальной тайны объясненье. Какое горькое презренье Ваш гордый взгляд изобразит! Чего хочу? с какою целью Открою душу вам свою? Какому злобному веселью Быть может, повод подаю! |
Quand je crus remarquer en vous une étincelle de tendresse, Je n’osai pas y croire. Je ne donnai point carrière à la douce habitude qui allait s’établir; Je ne voulus point perdre une liberté qui me pesait pourtant. Autre chose encore nous sépara: Lenski tomba, victime infortunée. Alors j’arrachai mon cœur à tout ce qui lui était cher. Étranger à tous, dégagé de tout lien, Je crus que la liberté et le repos remplaceraient le bonheur. Grand Dieu ! Combien je me suis trompé ! combien je suis puni! Non ; vous voir à chaque instant, vous suivre partout, |
Случайно вас когда-то встретя, В вас искру нежности заметя, Я ей поверить не посмел: Привычке милой не дал ходу; Свою постылую свободу Я потерять не захотел. Еще одно нас разлучило... Несчастной жертвой Ленский пал... Ото всего, что сердцу мило, Тогда я сердце оторвал; Чужой для всех, ничем не связан, Я думал: вольность и покой Замена счастью. Боже мой! Как я ошибся, как наказан. |
Saisir avec des regards amoureux le sourire de vos lèvres et chaque Mouvement de vos yeux, vous écouter longtemps, Pénétrer son âme de vos perfections, pâlir, s’éteindre, se mourir devant vous, voilà le bonheur. Et j’en suis privé ! je me traîne partout au hasard pour vous rencontrer ; |
Нет, поминутно видеть вас, Повсюду следовать за вами, Улыбку уст, движенье глаз Ловить влюбленными глазами, Внимать вам долго, понимать Душой все ваше совершенство, Пред вами в муках замирать, Бледнеть и гаснуть... вот блаженство! |
Chaque jour, chaque heure, m’est un précieux reste de vie, Et je dissipe dans un ennui dévorant mes jours déjà comptés. Je le répète : ma vie est déjà mesurée ; mais, pour qu’elle se prolonge, Je dois être assuré, chaque matin, que je vous verrai dans le cours de la journée. Je crains : dans mon humble supplication votre regard sévère Pourrait découvrir les artifices d’une ruse misérable, Et j’entends déjà votre reproche indigné. |
И я лишен того: для вас Тащусь повсюду наудачу; Мне дорог день, мне дорог час: А я в напрасной скуке трачу Судьбой отсчитанные дни. И так уж тягостны они. Я знаю: век уж мой измерен; Но чтоб продлилась жизнь моя, Я утром должен быть уверен, Что с вами днем увижусь я... |
Si vous saviez combien il est affreux de brûler, D’être dévoré par la soif d’amour, Et de dompter incessamment par la raison l’effervescence du sang! De vouloir embrasser vos genoux, Et répandre à vos pieds, en sanglotant, des aveux, Des reproches, des prières, tout ce qui remplit l’âme ; Et, au lieu de cela, d’armer sa parole et son regard d’une feinte froideur,
|
Боюсь: в мольбе моей смиренной Увидит ваш суровый взор Затеи хитрости презренной - И слышу гневный ваш укор. Когда б вы знали, как ужасно Томиться жаждою любви, Пылать - и разумом всечасно Смирять волнение в крови; Желать обнять у вас колени И, зарыдав, у ваших ног Излить мольбы, признанья, пени, Все, все, что выразить бы мог, А между тем притворным хладом Вооружать и речь и взор, Вести спокойный разговор, Глядеть на вас веселым взглядом!.. |
De suivre un entretien tranquille, de vous regarder d’un œil réjoui! Mais c’en est fait ; je ne suis plus de force à lutter contre moi-même. Je me livre à vous, et je m’abandonne à ma destinée. |
Но так и быть: я сам себе Противиться не в силах боле; Все решено: я в вашей воле И предаюсь моей судьбе. |