La traduction de Jean-Louis Backès
На французском |
На русском |
---|---|
Je vous écris ; voilà c'est tout. Et je n'ai plus rien à vous dire. Maintenant, je sais, vous pouvez Me mépriser pour me punir. |
Я к вам пишу – чего же боле? Что я могу еще сказать? Теперь, я знаю, в вашей воле Меня презреньем наказать. |
Mais vous aurez pour mon malheur Juste un petit peu de pitié. Vous ne m'abandonnerez pas. Au début, je voulais me taire. |
Но вы, к моей несчастной доле Хоть каплю жалости храня, Вы не оставите меня. Сначала я молчать хотела; |
Croyez-moi : vous n'auriez jamais. Rien su de ce qui fait ma honte, Si j'avais pu avoir l'espoir De vous voir dans notre village Peut-être une fois par semaine, |
Поверьте: моего стыда Вы не узнали б никогда, Когда б надежду я имела Хоть редко, хоть в неделю раз |
Juste d'entendre votre voix, De vous dire un mot, pour, ensuite, Jour et nuit penser et penser, Jusqu'à ce que vous reveniez. |
В деревне нашей видеть вас, Чтоб только слышать ваши речи, Вам слово молвить, и потом Все думать, думать об одном |
Oui, mais non vous dit misanthrope. Notre campagne vous ennuie. Ce que nous offrons est bien peu. Mais nous vous l'offrons de bon cœur. |
И день и ночь до новой встречи. Но, говорят, вы нелюдим; А мы... ничем мы не блестим, Хоть рады вам и рады простодушно. |
Il a fallu que vous veniez. Perdue au fond de mon village, J'aurais pu ne pas vous connaître, Le trouble de mon cœur naïf |
Зачем вы посетили нас? В глуши забытого селенья Я никогда не знала б вас, Не знала б горького мученья. |
Aurait passé avec le temps (Qui sait ?) et j'aurais rencontré Un compagnon ; j'aurais été Fidèle épouse et bonne mère. |
Души неопытной волненья Смирив со временем (как знать?), По сердцу я нашла бы друга, Была бы верная супруга |
Un autre ! Non personne au monde. Mon cœur n'était pas fait pour eux. Le ciel en avait décidé ; |
И добродетельная мать. Другой!.. Нет, никому на свете Не отдала бы сердца я! То в высшем суждено совете... |
Il l'a voulu : je suis à toi. Toute ma vie fut la promesse De cette rencontre avec toi. C'est Dieu qui t'envoie, je le sais |
То воля неба: я твоя; Вся жизнь моя была залогом Свиданья верного с тобой; Я знаю, ты мне послан богом, |
Pour me garder jusqu'à la mort… Tu apparaissais dans mes rêves ; Sans te voir je te chérissais Ton regard me faisait languir, |
До гроба ты хранитель мой... Ты в сновиденьях мне являлся, Незримый, ты мне был уж мил, Твой чудный взгляд меня томил, |
Ta voix résonnait dans mon âme Depuis toujours… En vérité Je t'ai reconnu tout de suite. Ce fut pour moi un froid, un feu, |
В душе твой голос раздавался Давно...нет, это был не сон! Ты чуть вошел, я вмиг узнала, Вся обомлела, заплыла |
Et dans mon cœur, j'ai dit : c'est lui ! Je t'entendais dans le silence, Quand j'allais secourir les pauvres Ou quand la prière apaisait |
И в мыслях молвила: вот он! Не правда ль? Я тебя слыхала: Ты говорил со мной в тиши, Когда я бедным помогала |
L'angoisse de mon âme en peine. Et maintenant, à l'instant même, C'est toi qui viens de te glisser, Chère vision, dans la pénombre, |
Или молитвой услаждала Тоску волнуемой души? И в это самое мгновенье Не ты ли, милое виденье, |
De te pencher à mon chevet, De me dire des mots d'espoir, Ces mots d'amour qui me consolent. |
В прозрачной темноте мелькнул, Проникнул тихо к изголовью? Не ты ль, с отрадой и любовью, Слова надежды мне шепнул? |
Qui es-tu ? Mon ange gardien ? Ou le perfide Tentateur ? Je doute. Viens me rassurer. |
Кто ты, мой ангел ли хранитель, Или коварный искуситель: Мои сомненья разреши. Быть может, это все пустое, |
Tout cela, serait-ce un mirage ? Mon âme naïve se trompe ! Et l'avenir sera tout autre… Eh bien ! J'y consens ! A jamais Je te confie ma destinée. |
Обман неопытной души! И суждено совсем иное... Но так и быть! Судьбу мою Отныне я тебе вручаю, |
Je suis là, devant toi, je pleure. Protège moi, je t'en supplie. Songe que je suis seule ici, Que personne ne me comprend. |
Перед тобою слезы лью, Твоей защиты умоляю... Вообрази: я здесь одна, Никто меня не понимает, |
Songe que ma raison s'égare, Que je vais mourir sans rien dire. Je t'attends, que, d'un seul regard, Tu rendes l'espoir à mon cœur, |
Рассудок мой изнемогает, И молча гибнуть я должна. Я жду тебя: единым взором Надежды сердца оживи |
Ou qu'un reproche mérité, Hélas ! mette fin à mon rêve. |
Иль сон тяжелый перерви, Увы, заслуженный укором! |
J'achève. J'ai peur de relire… Je frémis de peur et de honte… Mais je compte sur votre honneur. Hardiment, je me fie en lui. |
Кончаю! Страшно перечесть... Стыдом и страхом замираю... Но мне порукой ваша честь, И смело ей себя вверяю... |