№ |
На французском |
На русском |
---|---|---|
1 | A bon entendeur, salut ! | имеющий уши да услышит |
2 | A chaque oiseau son nid est beau | всяк кулик свое болото хвалит |
3 | Aller à vau-l'eau | приходить в упадок, рухнуть, провалиться |
4 | Appeler un chat – un chat | называть вещи своими именами |
5 | Après moi (nous) le déluge | после меня(нас) хоть потоп |
6 | Au royaume des aveugles les borgnes sont rois | среди слепых и одноглазый король |
7 | Aux chevaux maigres vont les mouches | набедного Макара все шишки валятся |
8 | Avec les si et les mais, nous serions riches à jamais / avoir des si et des mais, des si et des mais, et des car | иметь всегда наготове отговорки |
9 | Avoir le cul borde de nouilles | быть очень везучим |
10 | Avoir un coeur d'artichaut | быть любвеобильным |
11 | Bigrement belle | чертовски хороша |
12 | Chacun a sa place | каждому свое |
13 | Chercher son âne quand on est dessus | искать то, что у тебя под носом |
14 | Des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer | о вкусах не спорят |
15 | En fuyant le loup rencontre la louve | попасть из огня, да впламя |
16 | Enculer les mouches | заниматься ерундой, страдать хренотенью, придираться по пустякам |
17 | Être au taquet | иметь завал на работе, выложиться до максимума |
18 | Être fleur bleue | быть "лопухом",быть сентиментальным |
19 | Être Gros-Jean comme devant | остаться у разбитого корыта |
20 | Être le dindon de la force (être la victime la dupe dans une affaire) | быть посмешищем |
21 | Être soûl comme un Polonais | пьяный в стельку |
22 | Faire d'une mouche un éléphant | делать с мухи слона |
23 | Haut les coeurs ! | не падайте духом |
24 | Juger de qch comme un aveugle des couleurs | разбиратся как слепой в красках |
25 | Il a toujours un si ou un mais | у него всегда есть возражения \ с ним каши не сваришь |
26 | Il ne sait ni "A" ni "B" | ни "бе", ни "ме" |
27 | Il n'y a pas de fumée sans feu | нет дыму без огня |
28 | Le diable n'est pas si noir qu'on le fait | не так страшен черт как его малюют |
29 | Le renard mourra dans sa peau | горбатого могила исправит |
30 | Les doigts dans le nez | одной левой, раз плюнуть |
31 | Mal passé n'est que songe | минувшая беда не помнится |
32 | Manquer à sa parole | нарушать слово |
33 | Ménager la chèvre et le chou | и волки сыты, и овцы целы \ и нашим и вашим |
34 | Mieux vaut tard que jamais | лучше поздно, чем никогда |
35 | Ne pas être sorti de l'auberge / ne pas être sorti le cul des ronces / ne pas être sorti du bois | положение остаётся сложным |
36 | On s'instruit à tout âge | учится никогда не поздно |
37 | Où la chèvre est attachée il faut qu'elle broute | куда козу привязали, там ей и траву щипать\ всяк сверчок знай свой шесток |
38 | Par monts et par vaux | по горам; по долам; повсюду |
39 | Pédé comme un phoque | гомик стопроцентный |
40 | Peigner la girafe | делать что-л. впустую, бить баклуши, переливать из пустого в порожнее |
41 | Pierre qui roule n'amasse pas mousse | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт |
42 | Pisser dans un violon / c'est comme si on pissait dans un violon | это пустое дело, это мартышкин труд |
43 | Porter sa croix | безропотно нести свой крест |
44 | Prendre des vessies pour des lanternes | попасть пальцем в небо |
45 | Qui bien fera, bien trouvera | за добро - добром платят |
46 | Qui langue a, à Rome va | язык до Рима доведет |
47 | Qui vivra verra | поживем увидим |
48 | Revenir à ses moutons (revenir à son sujet, à ce dont il est questions) | вернемся к нашим баранам |
49 | Rira bien qui rira le dernier | смеется тот, кто смеется последним |
50 | Se croire sorti de la cuisse de Jupiter | быть чрезмерно самонадеянным / чванливым |
51 | Se mettre le doigt dans l'oeil | пальцем в небо |
52 | Si vous voulez que la vie vous sourie apportez lui d'abord votre bonne humeur | если хотите, чтобы жизнь вам улыбнулась, сначала подарите ей свое хорошее настроениею |
53 | Soupe au lait | вспыльчивый человек |
54 | Tirer le diable par la queue | биться как рыба об лёд |
55 | Tomber dans les pommes | упасть в обморок; упасть без сознания |
56 | Tomber de Charybde en Scylla | очутиться между Сциллой и Харибдой,очутиться между двух огней |
57 | Toucher du bois / touchons du bois! | тьфу-тьфу, чтоб не сглазить |
58 | Tout songe et mensonge | сны всегда обманчивы; хвали сон, когда сбудется |
59 | Un bouc émissaire | козел отпущения |
60 | Un de ces quatre | на днях |
61 | Vieillesse – tristesse | старость не радость |
62 | Vivre de l'air du temps | идти в ногу с веком, со временем |
63 | Voir midi à sa porte | судить по себе |