| 1 |
A chaque oiseau son nid est beau. |
Каждый кулик свое болото хвалит. |
| 2 |
A cheval donné on ne regarde pas les dents. |
Даренной лошади в зубы не смотрят. |
| 3 |
A quelque chose malheur est bon. |
Не было бы счастья, да несчастье помогло. |
| 4 |
Absent le chat, les souris dansent. |
Кот за порог - мыши танцуют. |
| 5 |
Acheter le chat en poche. |
Покупать кота в мешке. |
| 6 |
Aide-toi, le ciel t'aidera. |
Береженного бог бережет. |
| 7 |
Annoncer la couleur. |
Поставить вопрос ребром. |
| 8 |
Appeler un chat un chat. |
Называть вещи своими именами. |
| 9 |
Au besoin on connaît l'ami. |
Друзья познаются в беде. |
| 10 |
Autant de tête, autant d'avis. |
Сколько голов, столько умов. |
| 11 |
Beaucoup de bruit pour rien. |
Много шума из ничего. |
| 12 |
Buter à chaque mot. |
Не уметь двух слов связать. |
| 13 |
Ce que vous dites et rien, c'est tout un. |
Мели Емеля, твоя неделя. |
| 14 |
Cela ne vaut pas un clou. |
Это выеденного яйца не стоит. |
| 15 |
Cela ne vaut pas un pet de lapin. |
Это выеденного яйца не стоит. (досл: Это не стоит пука кролика). |
| 16 |
C'est le diable. |
Тут сам черт не разберется. |
| 17 |
С'est toujours ça de pris sur l'ennemi. |
С паршивой овцы хоть шерсти клок. |
| 18 |
Chacun est artisan de sa fortune. |
Каждый - сам кузнец своего счастья. |
| 19 |
Choisie la chanson. |
Кто платит, тот и музыку заказывает. |
| 20 |
Cinquième roue du carrosse. |
Последняя спица в колесе. |
| 21 |
Dépasser les bornes. |
Перегибать палку. |
| 22 |
Deux avis valent mieux qu'une. |
Ум хорошо, а два лучше. |
| 23 |
Donner des coups d'épée dans l'eau. |
Переливать из пустого в порожнее. |
| 24 |
Entre la peste et le choléra - il faut choisir celui dont on peut guerir. |
Из двух зол выбирают меньшее. |
| 25 |
Entre les deux. |
Ни то ни се. |
| 26 |
Et de deux! |
И дело с концом! |
| 27 |
Etre à couteaux tirés. |
Быть на ножах. |
| 28 |
Etre pris pour cible. |
Попасть на зубок. |
| 29 |
Etre sur les dents. |
Без задних ног. |
| 30 |
Faire flèche de tout bois. |
Не мытьем, так катаньем. |
| 31 |
Faire le Jacques. |
Валять дурака. |
| 32 |
Faire traîner en longueur. |
Тянуть время. |
| 33 |
Filer un mauvais coton. |
Катиться под гору. |
| 34 |
Foncer dans le brouillard. |
Блуждать в потемках. |
| 35 |
Garder une poire pour la soif. |
Откладывать на черный день. |
| 36 |
Il faut se méfier de lui. |
Ему палец в рот не клади. |
| 37 |
Il mourra dans sa peau. |
Горбатого могила исправит. |
| 38 |
Il n'a rien à en tirer. |
Каши не сваришь. |
| 39 |
Il ne faut jamais avoir hate que pour prendre les puces. |
Сспешка важна при ловле блох. |
| 40 |
Il ne faut pas défier les fous. |
Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет. |
| 41 |
Il ne ferait pas de mal à une mouche. |
Он и мухи не обидит. |
| 42 |
Il pleut des hallebardes / Il pleut comme la vache qui pisse ! |
Льет, как из ведра. |
| 43 |
Il y a des honnêtes gens partout. |
Свет не без добрых людей. |
| 44 |
Jamais deux sans trois. |
Бог троицу любит. |
| 45 |
Je vois ça. |
Вооброжаю! |
| 46 |
La faim fait sortir le loup du bois. |
Голод и волка из лесу гонит или голод не тётка. |
| 47 |
L'appétit vient en mangeant. |
Аппетит приходит во время еды. |
| 48 |
Le monde est petit. |
Как тесен мир. |
| 49 |
Le plaisir des disputes, c‘est de faire la paix. |
Удовольствие спорить делает мир. / Милые бранятся, только тешатся. |
| 50 |
Le temps c'est de l'argent. |
Время - деньги. |
| 51 |
Le temps de chien. |
Собачья погода / Мерзкая погода. |
| 52 |
Le temps guérit tous les maux. |
Время лучший лекарь. |
| 53 |
Le temps guérit tout les blessures. |
Время лучший лекарь. |
| 54 |
Les deux font la paire. |
Два сапога пара. |
| 55 |
L'homme propose, Dieu dispose. |
Человек предполагает, а Господь располагает. |
| 56 |
Mettre dans le mille. |
Попасть не в бровь, а в глаз. |
| 57 |
Mieux vaut peu que rien. |
Лучше мало, чем ничего. |
| 58 |
Mieux vaut s'accommoder que plaider. |
Худой мир лучше доброй ссоры. |
| 59 |
Mieux vaut tard que jamais. |
Лучше поздно, чем никогда. |
| 60 |
Ni voir goutte. |
Ни зги не видеть. |
| 61 |
Nul bien sans peine. |
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда / Без труда нет плода. |
| 62 |
N'y voir que peau. |
Тут сам черт ногу сломит. |
| 63 |
On s'instruit à tout âge. |
Век живи, век учись. |
| 64 |
Paris vaut la messe. |
Париж стоит мессы. |
| 65 |
Pêcher dans l'eau trouble. |
В мутной воде рыбу ловить. |
| 66 |
Pêcher en eau trouble. |
В мутной воде рыбу ловить. |
| 67 |
Prendre le Pirée pour un homme. |
Попасть пальцем в небо. |
| 68 |
Quand le chat n'est pas là, toutes les souris dansent. |
Кот за порог - мыши танцуют. |
| 69 |
Quand les poules auront les dents. |
После дождичка в четверг / Когда рак на горе свистнет. |
| 70 |
Qui ne dit mot consent. |
Молчание - знак согласия. |
| 71 |
Qui ne vient pas a l'heure, mange par coeur. |
Опоздавшему - мосол! |
| 72 |
Ressortir par les yeux. |
Стоять поперек горла. |
| 73 |
Savoir quelque chose sur le bout du doigt. |
Знать как свои пять пальцев. |
| 74 |
Se mettre en quatre. |
Лезть из кожи вон. |
| 75 |
Se mettre le doigt dans l'oeil. |
Попасть пальцем в небо. |
| 76 |
Selon les gens lencens. |
Каждому по заслугам. |
| 77 |
Tel grain, tel pain. |
По семени и плод. |
| 78 |
Tien mes deux! |
Держи карман шире! |
| 79 |
Tirer le diable par la queue. |
Биться как рыба об лед. |
| 80 |
Tirer les marrons du feu avec la main d'autrui. |
Чужими руками жар загребать. |
| 81 |
Tirer les vers du nez. |
Тянуть за язык. |
| 82 |
Tourner ses pouces / Se tourner les pouces. |
Бить баклуши. |
| 83 |
Tout a une fin. |
Ничто не вечно. |
| 84 |
Tout est bien qui finit bien. |
Все хорошо, что хорошо кончается. |
| 85 |
Tout reprendre à zéro. |
Танцевать от печки. |
| 86 |
Toute peine mérite salaire. |
Всякий труд достоин награды. |
| 87 |
Un malheur ne vient jamais seul. |
Пришла беда отворяй ворота. |
| 88 |
Une hirondelle ne fait pas le printemps. |
Одна ласточка весны не делает. |
| 89 |
User ses fonds de culotte. |
Просиживать штаны. |
| 90 |
Vouloir c'est pouvoir. |
Хотеть значит мочь. |