Cкороговорки и пословицы

90 пословиц и поговорок на французском с переводом

Оцените материал
(6 голосов)
90 пословиц и поговорок на французском с переводом

90 proverbes en français avec la traduction

На французскомНа русском
1 A chaque oiseau son nid est beau. Каждый кулик свое болото хвалит.
2 A cheval donné on ne regarde pas les dents. Даренной лошади в зубы не смотрят.
3 A quelque chose malheur est bon. Не было бы счастья, да несчастье помогло.
4 Absent le chat, les souris dansent. Кот за порог - мыши танцуют.
5 Acheter le chat en poche. Покупать кота в мешке.
6 Aide-toi, le ciel t'aidera. Береженного бог бережет.
7 Annoncer la couleur. Поставить вопрос ребром.
8 Appeler un chat un chat. Называть вещи своими именами.
9 Au besoin on connaît l'ami. Друзья познаются в беде.
10 Autant de tête, autant d'avis. Сколько голов, столько умов.
11 Beaucoup de bruit pour rien. Много шума из ничего.
12 Buter à chaque mot. Не уметь двух слов связать.
13 Ce que vous dites et rien, c'est tout un. Мели Емеля, твоя неделя.
14 Cela ne vaut pas un clou. Это выеденного яйца не стоит.
15 Cela ne vaut pas un pet de lapin. Это выеденного яйца не стоит. (досл: Это не стоит пука кролика).
16 C'est le diable. Тут сам черт не разберется.
17 С'est toujours ça de pris sur l'ennemi. С паршивой овцы хоть шерсти клок.
18 Chacun est artisan de sa fortune. Каждый - сам кузнец своего счастья.
19 Choisie la chanson. Кто платит, тот и музыку заказывает.
20 Cinquième roue du carrosse. Последняя спица в колесе.
21 Dépasser les bornes. Перегибать палку.
22 Deux avis valent mieux qu'une. Ум хорошо, а два лучше.
23 Donner des coups d'épée dans l'eau. Переливать из пустого в порожнее.
24 Entre la peste et le choléra - il faut choisir celui dont on peut guerir. Из двух зол выбирают меньшее.
25 Entre les deux. Ни то ни се.
26 Et de deux! И дело с концом!
27 Etre à couteaux tirés. Быть на ножах.
28 Etre pris pour cible. Попасть на зубок.
29 Etre sur les dents. Без задних ног.
30 Faire flèche de tout bois. Не мытьем, так катаньем.
31 Faire le Jacques. Валять дурака.
32 Faire traîner en longueur. Тянуть время.
33 Filer un mauvais coton. Катиться под гору.
34 Foncer dans le brouillard. Блуждать в потемках.
35 Garder une poire pour la soif. Откладывать на черный день.
36 Il faut se méfier de lui. Ему палец в рот не клади.
37 Il mourra dans sa peau. Горбатого могила исправит.
38 Il n'a rien à en tirer. Каши не сваришь.
39 Il ne faut jamais avoir hate que pour prendre les puces. Сспешка важна при ловле блох.
40 Il ne faut pas défier les fous. Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет.
41 Il ne ferait pas de mal à une mouche. Он и мухи не обидит.
42 Il pleut des hallebardes / Il pleut comme la vache qui pisse ! Льет, как из ведра.
43 Il y a des honnêtes gens partout. Свет не без добрых людей.
44 Jamais deux sans trois. Бог троицу любит.
45 Je vois ça. Вооброжаю!
46 La faim fait sortir le loup du bois. Голод и волка из лесу гонит или голод не тётка.
47 L'appétit vient en mangeant. Аппетит приходит во время еды.
48 Le monde est petit. Как тесен мир.
49 Le plaisir des disputes, c‘est de faire la paix. Удовольствие спорить делает мир. / Милые бранятся, только тешатся.
50 Le temps c'est de l'argent. Время - деньги.
51 Le temps de chien. Собачья погода / Мерзкая погода.
52 Le temps guérit tous les maux. Время лучший лекарь.
53 Le temps guérit tout les blessures. Время лучший лекарь.
54 Les deux font la paire. Два сапога пара.
55 L'homme propose, Dieu dispose. Человек предполагает, а Господь располагает.
56 Mettre dans le mille. Попасть не в бровь, а в глаз.
57 Mieux vaut peu que rien. Лучше мало, чем ничего.
58 Mieux vaut s'accommoder que plaider. Худой мир лучше доброй ссоры.
59 Mieux vaut tard que jamais. Лучше поздно, чем никогда.
60 Ni voir goutte. Ни зги не видеть.
61 Nul bien sans peine. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда / Без труда нет плода.
62 N'y voir que peau. Тут сам черт ногу сломит.
63 On s'instruit à tout âge. Век живи, век учись.
64 Paris vaut la messe. Париж стоит мессы.
65 Pêcher dans l'eau trouble. В мутной воде рыбу ловить.
66 Pêcher en eau trouble. В мутной воде рыбу ловить.
67 Prendre le Pirée pour un homme. Попасть пальцем в небо.
68 Quand le chat n'est pas là, toutes les souris dansent. Кот за порог - мыши танцуют.
69 Quand les poules auront les dents. После дождичка в четверг / Когда рак на горе свистнет.
70 Qui ne dit mot consent. Молчание - знак согласия.
71 Qui ne vient pas a l'heure, mange par coeur. Опоздавшему - мосол!
72 Ressortir par les yeux. Стоять поперек горла.
73 Savoir quelque chose sur le bout du doigt. Знать как свои пять пальцев.
74 Se mettre en quatre. Лезть из кожи вон.
75 Se mettre le doigt dans l'oeil. Попасть пальцем в небо.
76 Selon les gens lencens. Каждому по заслугам.
77 Tel grain, tel pain. По семени и плод.
78 Tien mes deux! Держи карман шире!
79 Tirer le diable par la queue. Биться как рыба об лед.
80 Tirer les marrons du feu avec la main d'autrui. Чужими руками жар загребать.
81 Tirer les vers du nez. Тянуть за язык.
82 Tourner ses pouces / Se tourner les pouces. Бить баклуши.
83 Tout a une fin. Ничто не вечно.
84 Tout est bien qui finit bien. Все хорошо, что хорошо кончается.
85 Tout reprendre à zéro. Танцевать от печки.
86 Toute peine mérite salaire. Всякий труд достоин награды.
87 Un malheur ne vient jamais seul. Пришла беда отворяй ворота.
88 Une hirondelle ne fait pas le printemps. Одна ласточка весны не делает.
89 User ses fonds de culotte. Просиживать штаны.
90 Vouloir c'est pouvoir. Хотеть значит мочь.
Прочитано 8986 раз

Другие материалы в этой категории: « Пословицы на французском языке о религии

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском