На французском |
На русском |
---|---|
Ah! que l'hiver tarde à passer Quand on le passe à la fenêtre Avec des si et des peut-être Et des vaut mieux pas y penser L'homme est parti pour travailler La femme est seule seule seule L'homme est parti pour travailler La femme est seule à s'ennuyer |
Как скучно за зимним окном! Все "если" мои и "быть может" меня и томят и тревожат. Уж лучше не думать о том. Жена всё одна и одна, а муж вдалеке на работе, а мужа всё нет допоздна. Одна и скучает жена. |
Ah! que le jour tarde à venir Quand on se lève avec l'étoile Et on a beau lever la toile La nuit s'étire à ne plus finir L'homme est parti c'est au chantier La femme est seule seule seule L'homme est parti c'est au chantier La femme est seule à s'ennuyer |
Как тягостно медлит рассвет, а нужно подняться при звёздах. Иначе выходит, что поздно, хоть ночи конца ещё нет. Жена всё одна... Так короток день, что не впрок, не радует зимним багрянцем. |
Ah! que le jour est donc pas long Que la noirceur vient donc d'avance Quand l'homme est loin c'est pas la danse Il faut rester à la maison L'homme à bûcher et charroyer La femme est seule seule seule L'homme à bûcher et charroyer La femme est seule à s'ennuyer |
|
C'est du dedans c'est du dehors La femme attend l'homme voyage Il y a beau temps il a bel âge Depuis la Vie jusqu'à la mort L'homme est porté à voyager La femme est seule et reste seule L'homme est porté à voyager La femme est seule à s'ennuyer |
Муж трудится, мне не до танцев, и не с кем ступить за порог. Жена всё одна... На улице или внутри, а женщина ждёт по привычке. Юна, и погода прилична, а век весь прождёшь, хоть умри. Жена всё одна... |
"Excuse les fautes et le papier Mais j'étais pas maîtresse d'école Je tiens la maison je tiens ma parole Ti-Jean est arrivé le premier Je sais que t'es parti pour travailler Je tiens la maison je fais pas la folle Je sais que t'es parti pour travailler Mon désennuie c'est de m'ennuyer |
Прости, если в слоге изъян но я не девица с дипломом. Мне только хозяйство знакомо, мой возлюбленный Маленький Жан. Ты выбрался в дальнюю даль, а я - будто стражница, дома. Ты выбрался в дальнюю даль - моё развлеченье - печаль. |
Ils ont parlé d'un gros moulin Au lac d'En-Haut ça ferait de la gagne C'est peut-être des plages sur les montagnes Mais je t'aurais du soir au matin T'auras fini de t'éloigner C'est peut-être des plages sur les montagnes T'auras fini de t'éloigner J'aurai fini de m'ennuyer |
Мечтали мы: хватит, пора, пора нам на мельницу в горы, поближе к озёрным просторам. Там спать можно всласть до утра. Останешься у бережка, поближе к озёрным просторам. Останешься у бережка. Там кончится горе-тоска. |
Avant donner ma lettre à Jean Je veux te dire en post-scriptum Que la maison, quand il y a pas d'homme C'est comme un poêle éteint tout le temps Je t'embrasse encore avant de signer Ta talle d'amour, Ta Rose, Ta Jeanne Je t'embrasse encore avant de signer Ta Rose-Jeanne bien-aimée..." |
Вот, Жан, письмецо от меня и надпись впридачу снаружи, что дом постоянно без мужа - как печка, где нету огня. Целую тебя от души. Не зря я и Жанна, и Роза! Целую тебя от души. Твой цветик из сельской глуши. |