На французском |
На русском |
---|---|
La main au front, le pied dans l’âtre, Je songe, et cherche à revenir, Par delà le passé grisâtre, Au vieux château du Souvenir. |
Подперши лоб, я на пыланье В моём камине дров смотрю И во дворец Воспоминанья Спешу сквозь сумрак и зарю. |
Une gaze de brume estompe Arbres, maisons, plaines, coteaux, Et l’œil au carrefour qui trompe En vain consulte les poteaux. |
Туманный саван одевает Ряды равнин, холмов, домов, И глаз напрасно вопрошает На перекрёстке знак столбов. |
J’avance parmi les décombres De tout un monde enseveli, Dans le mystère des pénombres, À travers des limbes d’oubli. |
Я прохожу среди развалин Страны, исчезнувшей давно, — Где мрак таинственно-печален, Царить забвенью суждено. |
Mais voici, blanche et diaphane, La Mémoire, au bord du chemin, Qui me remet, comme Ariane, Son peloton de fil en main. |
Но вот, прозрачна и прохладна, Явилась память вдалеке, Она ведёт, как Ариадна, С бечёвкой лёгкою в руке. |
Désormais la route est certaine ; Le soleil voilé reparaît, Et du château la tour lointaine Pointe au-dessus de la forêt. |
Теперь-то знаю я дорогу, Сияет солнце без конца, И выступают понемногу За лесом башенки дворца. |
Sous l’arcade où le jour s’émousse, De feuilles en feuilles tombant, Le sentier ancien dans la mousse Trace encor son étroit ruban. |
И день под аркой затихает, В глубоких спрятавшись листах, И узкой лентой залегает Тропинка прежняя во мхах |
Mais la ronce en travers s’enlace, La liane tend son filet, Et la branche que je déplace Revient et me donne un soufflet |
Но как стена — терновник с краю; Лиана спуталась, дразня; И ветвь, что я отодвигаю, Опущенная, бьёт меня. |
Enfin, au bout de la clairière, Je découvre du vieux manoir Les tourelles en poivrière Et les hauts toits en éteignoir. |
И наконец среди лужайки Я вижу старое жильё, Где стены белы, словно чайки, И башни тонки, как копьё. |
Sur le comble aucune fumée Rayant le ciel d’un bleu sillon ; Pas une fenêtre allumée D’une figure ou d’un rayon. |
Над крышею не видно дыма, Летящего в обитель туч, И ни в одном окне не зрима Фигура чья-нибудь иль луч |
Les chaînes du pont sont brisées ; Aux fossés, la lentille d’eau De ses taches vert-de-grisées Étale le glauque rideau. |
Устои моста развалиться Готовы от моих шагов, И водяная чечевица, Как мантией, одела ров. |
Des tortuosités de lierre Pénètrent dans chaque refend, Payant la tour hospitalière Qui les soutient… en l’étouffant. |
В простенках только плющ коварный, Под ним не видно ничего, И душит он, неблагодарный, Столбы, принявшие его. |
Le porche à la lune se ronge, Le temps le sculpte à sa façon, Et la pluie a passé l’éponge Sur les couleurs de mon blason. |
Крыльцо чуть видно из-под пыли, Ему разрушится судьба, И губкою дожди водили По краскам моего герба |
Tout ému, je pousse la porte, Qui cède et geint sur ses pivots ; Un air froid en sort et m’apporte Le fade parfum des caveaux. |
Взволнованный, я дверь толкаю, Я слышу, как скрипит засов И, весь дрожащий, ощущаю Холодный воздух погребов. |
L’ortie aux morsures aiguës, La bardane aux larges contours, Sous les ombelles des ciguës, Prospèrent dans l’angle des cours. |
Кусающаяся крапива, Репейник с зонтиком листов, Под тенью омега счастливо Восходят посреди дворов. |
Sur les deux chimères de marbre, Gardiennes du perron verdi, Se découpe l’ombre d’un arbre Pendant mon absence grandi. |
Две грозных мраморных химеры, Порог разрушенный храня, Стоят, одеты тенью серой Дубов, подросших без меня. |
Levant leurs pattes de lionne, Elles se mettent en arrêt ; Leur regard blanc me questionne, Mais je leur dis le mot secret. |
И, лапу приподняв сурово, Они полны глухих угроз, Но тайное я знаю слово На молчаливый их вопрос. |
Et je passe. — Dressant sa tête, Le vieux chien retombe assoupi, Et mon pas sonore inquiète L’écho dans son coin accroupi. |
И прохожу. — Чуть двинув мордой, Пёс снова дремлет на полу, И эхо лишь на шаг мой гордый В своём откликнулось углу |
Un jour louche et douteux se glisse Aux vitres jaunes du salon Où figurent, en haute lisse, Les aventures d’Apollon : |
Сквозь окна желтые салона Сомнительный проходит день, И приключенья Аполлона На гобеленах скрыла тень |
Daphné, les hanches dans l’écorce, Étend toujours ses doigts touffus, Mais aux bras du dieu qui la force Elle s’éteint, spectre confus ; |
Я вижу Дафну. Ноги — корни, И руки — сучья у неё, Но ласки бога всё упорней, Она бежит сквозь забытьё. |
Apollon, chez Admète, garde Un troupeau, des mites atteint ; Les neuf Muses, troupe hagarde Pleurent sur un Pinde déteint ; |
Стада, изъеденные молью Пасёт поблекший Аполлон, И девять муз с какою болью На Пинде поднимают стон. |
Et la Solitude en chemise Trace au doigt le mot Abandon Dans la poudre qu’elle tamise Sur le marbre du guéridon. |
И Одиночество всё чаще Выводит пальцем в полумгле «Забвенье» на пыли, лежащей На круглом мраморном столе. |
Je retrouve au long des tentures, Comme des hôtes endormis, Pastels blafards, sombres peintures, Jeunes beautés et vieux amis. |
Я различаю еле-еле, Как будто дремлющих гостей, Картины тёмные, пастели Прекрасных дев, былых друзей. |
Ma main tremblante enlève un crêpe, Et je vois mon défunt amour, Jupons bouffants, taille de guêpe, La Cidalise en Pompadour ! |
Дрожу, завесу поднимая, И вижу мёртвую любовь… То Сидализа молодая, И кринолин красней, чем кровь. |
Un bouton de rose s’entr’ouvre À son corset enrubanné, Dont la dentelle à demi couvre Un sein neigeux d’azur veiné. |
Корсет распущен, обнаружив Цветок, сердца берущий в плен, И чуть сокрыта между кружев Грудь белая с лазурью вен. |
Ses yeux ont de moites paillettes, Comme aux feuilles que le froid mord ; La pourpre monte à ses pommettes, Éclat trompeur, fard de la mort ! |
Её глаза слегка желтеют, Как листья, тронуты зимой, И щёки странно розовеют, Румяна смерти, блеск дурной. |
Elle tressaille à mon approche, Et son regard, triste et charmant, Sur le mien, d’un air de reproche, Se fixe douloureusement. |
Она молчит с печальным взором, О, этот милый, милый взор, Как будто с тягостным укором Он смотрит на меня в упор. |
Bien que la vie au loin m’emporte, Ton nom dans mon cœur est marqué, Fleur de pastel, gentille morte, Ombre en habit de bal masqué ! |
Хоть жизнь меня влечёт без цели, Но ты со мной, как в первый день, Ты, мёртвая, цветок пастели, В костюме маскарадном тень! |
La nature, de l’art jalouse, Voulant dépasser Murillo, À Paris créa l’Andalouse Qui rit dans le second tableau. |
Искусство для природы узко, Мурильо превзойдён вполне, И вот в Париже Андалузка Смеётся на другой стене. |
Par un caprice poétique, Notre climat brumeux para D’une grâce au charme exotique Cette autre Petra Camara : |
С причудливостью поэтичной Одела зимняя пора Пленительностью экзотичной Вторую Петра Камара. |
De chaudes teintes orangées Dorent sa joue au fard vermeil ; Ses paupières de jais frangées Filtrent des rayons de soleil ; |
Горяче-золотые щёки Покрыл пурпурный слой румян, И сквозь ресницы луч далёкий Блестит, как солнце сквозь туман. |
Entre ses lèvres d’écarlate Scintille un éclair argenté, Et sa beauté splendide éclate Comme une grenade en été. |
Меж губок, с негою восточной, Зубов поблёскивает ряд, И вся она пылает, точно Палящим летом цвет гранат. |
Au son des guitares d’Espagne Ma voix longtemps la célébra. Elle vint un jour, sans compagne, Et ma chambre fut l’Alhambra. |
Как звон гитар испанских, милой Мой голос пел ей всё «люблю». Она пришла и превратила В Альгамбру комнату мою. |
Plus loin une beauté robuste, Aux bras forts cerclés d’anneaux lourds, Sertit le marbre de son buste Dans les perles et le velours ; |
Но вот красавица иная, Могучая, бросает зов, Грудь мраморную выставляя Из бархата и жемчугов. |
D’un air de reine qui s’ennuie An sein de sa cour à genoux, Superbe et distraite, elle appuie La main sur un coffre à bijoux ; |
Скучающею королевой Перед послушною толпой, Она облокотилась левой Рукой на ящик золотой. |
Sa bouche humide et sensuelle Semble rouge du sang des cœurs ; Et, pleins de volupté cruelle, Ses yeux ont des défis vainqueurs. |
Рот влажный дышит вожделеньем, Он красен, он сожжёт сейчас, И царственным полны презреньем Зрачки преступно страстных глаз. |
Ici, plus de grâce touchante, Mais un attrait vertigineux. On dirait la Vénus méchante Qui préside aux amours haineux. |
И то не грация живая — Стремительное забытьё. Сказали бы — Венера злая, И ненависть в любви её. |
Cette Vénus, mauvaise mère, Souvent a battu Cupidon. Ô toi, qui fus ma joie amère, Adieu pour toujours… et pardon ! |
Как часто била Купидона Венера эта — злая мать… И моего не помнит стона, Прости навек — прости опять. |
Dans son cadre, que l’ombre moire, Au lieu de réfléchir mes traits, La glace ébauche de mémoire Le plus ancien de mes portraits. |
Как, в зеркалах изображенья Меня теперешнего нет! И поднялся, как привиденье Там самый первый мой портрет! |
Spectre rétrospectif qui double Un type à jamais effacé, Il sort du fond du miroir trouble Et des ténèbres du passé; |
Старинный призрак. Голос громок И взгляд, огнём горящий, встал Из влитых в порошок потёмок, Со дна взволнованных зеркал |
Dans son pourpoint de satin rose, Qu’un goût hardi coloria, Il semble chercher une pose Pour Boulanger ou Devéria ; |
В жилете красном, словно роза, И шелестящем, как змея, Стоит… его годится поза Для Буланже, Девериа. |
Terreur du bourgeois glabre et chauve, Une chevelure à tous crins De roi franc ou de lion fauve Roule en torrent jusqu’à ses reins. |
И кудри, взбитые как надо На ужас лысым буржуа, На плечи падают каскадом, Как золотая грива льва. |
Tel, romantique opiniâtre, Soldat de l’art qui lutte encor, Il se ruait vers le théâtre Quand d’Hernani sonnait le cor. |
Таков, романтиком упрямым, Солдат искусства, вечно смел Он проходил театром-храмом, Когда Эрнани рог звенел. |
… La nuit tombe et met avec l’ombre Ses terreurs aux recoins dormants. L’inconnu, machiniste sombre, Monte ses épouvantements. |
…Ночь падает, и тени ночи В заснувших прячутся углах, Неведомое, тёмный зодчий, На страх нагромождает страх. |
Des explosions de bougies Crèvent soudain sur les flambeaux ! Leurs auréoles élargies Semblent des lampes de tombeaux. |
Сквозь свет от факелов тяжёлый Блеснёт свечей мгновенный пыл, Широкие их ореолы Сияют лампами могил. |
Une main d’ombre ouvre la porte Sans en faire grincer la clé. D’hôtes pâles qu’un souffle apporte Le salon se trouve peuplé |
И вот раскрылись двери сами Замком не звякнув, в мой салон, И ветра бледными гостями Внезапно сумрак населён |
Les portraits quittent la muraille, Frottant de leurs mouchoirs jaunis, Sur leur visage qui s’éraille, La crasse fauve du vernis. |
Портреты стены покидают И жёлтым носовым платком Поспешно с лиц своих стирают Растаявшего лака ком. |
D’un reflet rouge illuminée, La bande se chauffe les doigts Et fait cercle à la cheminée Où tout à coup flambe le bois. |
Озарены дрожащей свечкой, Твердят неясные слова И пальцы греют перед печкой, Где ярко вспыхнули дрова. |
L’image au sépulcre ravie Perd son aspect raide et glacé ; La chaude pourpre de la vie Remonte aux veines du Passé. |
Их отдала назад гробница, Их взгляд не страшен, не тяжёл, Горячий пурпур хлынул в лица И в вены прошлого вошёл. |
Les masques blafards se colorent Comme au temps où je les connus. Ô vous que mes regrets déplorent, Amis, merci d’être venus ! |
О, эти маски снеговые! Они внезапно зацвели, Ах, это вы, мои былые Друзья! Спасибо, что пришли. |
Les vaillants de dix-huit cent trente, Je les revois tels que jadis. Comme les pirates d’Otrante Nous étions cent, nous sommes dix. |
Я помню восемьсот тридцатый Год, и я в нём опять, опять. Мы — как Отрантские пираты, Нас было сто, осталось пять. |
L’un étale sa barbe rousse Comme Frédéric dans son roc ; L’autre superbement retrousse Le bout de sa moustache en croc. |
Тот важен рыжей бородою, Как Фридрих Барбаросса сам, И этот тонкою рукою Проводит по большим усам. |
Drapant sa souffrance secrète Sous les fiertés de son manteau, Pétrus fume une cigarette Qu’il baptise papelito. |
Скрывая вечные вопросы Под блеском своего манто, Сжигает Петрус папиросы, Он их зовёт «папелито». |
Celui-ci me conte ses rêves, Hélas ! jamais réalisés, Icare tombé sur les grèves Où gisent les essors brisés ; |
Тот мне рассказывает планы, Они не осуществлены, Икар, упавший в океаны, Что всем порывам суждены. |
Celui-là me confie un drame Taillé sur le nouveau patron Qui fait, mêlant tout dans sa trame, Causer Molière et Calderon. |
У этого готова драма, Где новый метод воплощён, Где говорить друг с другом прямо Могли Мольер и Кальдерон. |
Tom, qu’un abandon scandalise, Récite Love’s labours lost, Et Fritz explique à Cidalise Le Walpurgisnachtstraum de Faust. |
Тот запустенье замечает И шепчет: «Love’s labours lost», Фриц Сидализе объясняет, Как Мефистофель прячет хвост. |
Mais le jour luit à la fenêtre ; Et les spectres, moins arrêtés, Laissent les objets transparaître Dans leurs diaphanéités. |
Встающий день в окошке блещет, А призракам милее мгла; И уж просвечивают вещи Сквозь их прозрачные тела. |
Les cires fondent consumées ; Sous les cendres s’éteint le feu ; Du parquet montent des fumées… Château du Souvenir, adieu ! |
Растаяв, свечи угасают, Дымком подёрнулся паркет, В камине искры тают, тают, Дворца Воспоминаний нет. |
Encore une autre fois Décembre Va retourner le sablier. Le Présent entre dans ma chambre Et me dit en vain d’oublier. |
Опять декабрь рукою властной Песочные часы свернёт, И настоящее напрасно Меня к забвению зовёт. |