На французском |
На русском |
---|---|
Quand l'ombre menaça de la fatale loi Tel vieux Rêve, désir et mal de mes vertèbres, Affligé de périr sous les plafonds funèbres Il a ployé son aile indubitable en moi. |
За тенью, что страшит, - пророчество времён. Мечте, в которой цель и страсть существованья, в конце концов грозит фатальность умиранья; и горько сознавать, что ты не окрылён. |
Luxe, ô salle d'ébène où, pour séduire un roi Se tordent dans leur mort des guirlandes célèbres Vous n'êtes qu'un orgueil menti par les ténèbres Aux yeux du solitaire ébloui de sa foi. |
Соблазны королей: их слава, пышность трон - как зелень всех гирлянд подвластны увяданью Их гордость - лишь мираж, обманное мерцанье. Мудрей их всех аскет, что верою силён. |
Oui, je sais qu'au lointain de cette nuit, la Terre Jette d'un grand éclat l'insolite mystère, Sous les siècles hideux qui l'obscurcissent moins |
Когда-нибудь Земля, приют наш неслучайный, проявит весь свой пыл во вспышке чрезвычайной. Придут века светлей былых во много раз. |
L'espace à soi pareil qu'il s'accroisse ou se nie Roule dans cet ennui des feux vils pour témoins Que s'est d'un astre en fête allumé le génie. |
Пространство в череде трагичных изменений к ним властно привлечёт немало зорких глаз. Пусть в звёздных торжествах заблещет новый гений |