На французском |
На русском |
---|---|
Ennui et tristesse… A qui donnerai-je la main A l’heure où plus rien ne nous leurre? Désirs? A quoi bon désirer constamment et en vain? Et l’heure s’en va – la meilleure. |
И скучно и грустно, и некому руку подать В минуту душевной невзгоды… Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?.. А годы проходят – все лучшие годы! |
Aimer – mais qui donc? A quoi bon – ces amours pour un jour? Que dure l’amour le plus tendre? Je sonde mon cœur. Ce qui fut, est parti sans retour, |
Любить… но кого же?.. на время – не стоит труда, А вечно любить невозможно. В себя ли заглянешь? – там прошлого нет и следа: И радость, и муки, и все там ничтожно… |
Et tout ce qui est n’est que cendre. Je vois mes passions, sous la faux de la froide raison Gisant – comme tiges éparses. Oh, vie! Soupirs et plaisirs et retour des saisons – Oh, vie, tu n’es qu’une farce. |
Что страсти? – ведь рано иль поздно их сладкий недуг Исчезнет при слове рассудка; И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, –Такая пустая и глупая шутка… |