На французском |
На русском |
---|---|
« Oncle, est-ce donc sans lutte ardue que la ville en feu fut rendue aux Français — ou plutôt s’est-on pas bien battu pour elle ? Est-ce à tort, dis-nous, que, fidèle la Russie encor se rappelle ceux de Borodino ?» |
— Скажи-ка, дядя, ведь не даром Москва, спаленная пожаром, Французу отдана? Ведь были ж схватки боевые, Да, говорят, еще какие! Недаром помнит вся Россия Про день Бородина! |
« Oui, oui, c’était une autre race C’étaient — on ne suit point leurs traces — des héros, eux — pas vous Mais le Destin leur fut contraire de là-bas, il n’en revint guère. Enfants, Dieu seul a pu nous faire abandonner Moscou. |
— Да, были люди в наше время, Не то, что нынешнее племя: Богатыри — не вы! Плохая им досталась доля: Немногие вернулись с поля… Не будь на то господня воля, Не отдали б Москвы! |
Tristes, nous battions en retraite nous attendions en vain la fête. Le vétéran grognait : « En quartiers d’hiver ? qu’est-ce à dire ? Les chefs ont peur, laissez-moi rire que nos baïonnettes déchirent les galons des Français ! » |
Мы долго молча отступали, Досадно было, боя ждали, Ворчали старики: «Что ж мы? на зимние квартиры? Не смеют, что ли, командиры Чужие изорвать мундиры О русские штыки?» |
On arriva dans une plaine : on pouvait s’y mouvoir sans peine. Vile, la pioche au poing ! Nous travaillions, ouvrant l’oreille Voici luire, à l’aube vermeille, les canons : les bois bleus s’éveillent, les Français nous ont joints. |
И вот нашли большое поле: Есть разгуляться где на воле! Построили редут. У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки И леса синие верхушки — Французы тут как тут. |
Je charge ma pièce et je cale ; je me dis : « C’est moi qui régale ! attends un peu, Moussiou ! A quoi bon ruser ? frère approche ! nous tiendrons ferme comme roche, nous mourrons pour Dieu, pour nos proches, la patrie et Moscou ! » |
Забил заряд я в пушку туго И думал: угощу я друга! Постой-ка, брат мусью! Что тут хитрить, пожалуй к бою; Уж мы пойдем ломить стеною Уж постоим мы головою За родину свою! |
Deux jours de sotte fusillade le plaisir était plutôt fade. «Quand est-ce qu’on se bat ? Demain ? on ne fait rien qui vaille,» disait-on partout, « à mitraille !» Sur l’effrayant champ de bataille la sombre nuit tomba. |
Два дня мы были в перестрелке. Что толку в этакой безделке? Мы ждали третий день. Повсюду стали слышны речи: «Пора добраться до картечи!» И вот на поле грозной сечи Ночная пала тень. |
Je me couchai près de ma pièce. Du camp français montait sans cesse un infernal boucan ; mais notre armée était muette ; fourbissant shakos, baïonnettes on se mordait, baissant la tête, la moustache en grondant. |
Прилег вздремнуть я у лафета И слышно было до рассвета, Как ликовал француз. Но тих был наш бивак открытый: Кто кивер чистил весь избитый, Кто штык точил, ворча сердито, Кусая длинный ус. |
Quand s’éclaircit le ciel, la plaine apparut fourmillante et pleine de bruits et de lueurs ; le colonel savait la guerre ; fidèle au Tsar, pour nous un père, il repose en l’humide terre un biscaïen au cœur. |
И только небо засветилось, Все шумно вдруг зашевелилось, Сверкнул за строем строй. Полковник наш рожден был хватом: Слуга царю, отец солдатам… Да, жаль его: сражен булатом, Он спит в земле сырой. |
Il dit, l’éclair dans ses prunelles: «L’armée a Moscou derrière elle Pour Moscou, s’il le faut, mourons comme sont morts nos frères. » Et l’on jura tous de bien faire, et l’on tint sa promesse fière devant Borodino ! |
И молвил он, сверкнув очами: «Ребята! не Москва ль за нами? Умремте же под Москвой, Как наши братья умирали!» И умереть мы обещали И клятву верности сдержали Мы в Бородинский бой. |
Jusqu’au soir, sur notre redoute comme des nuages en route par l’infini des airs, lanciers à flamme rouge et bleue, dragons à la flottante queue tout vint, par files d’une lieue, fondre avec des éclairs ! |
Ну ж был денек! Сквозь дым летучий Французы двинулись, как тучи И всё на наш редут. Уланы с пестрыми значками, Драгуны с конскими хвостами, Все промелькнули перед нами, Все побывали тут. |
Quel jour ce fut ! comme des ombres erraient les grands étendards sombres, tout fumait et brûlait ; le sol de mitraille se pave, le bras mollit à plus d’un brave, et les monceaux de morts entravent dans leur vol les boulets. |
Вам не видать таких сражений!.. Носились знамена, как тени, В дыму огонь блестел, Звучал булат, картечь визжала, Рука бойцов колоть устала, И ядрам пролетать мешала Гора кровавых тел. |
Il fallait que ces gens-là sussent ce qu’est un combat à la russe, un combat corps à corps ! Le sol et nos poitrines tremblent ; hommes, chevaux, en tas s’assemblent, et mille canons tous ensemble font un hurlant accord ! |
Изведал враг в тот день немало, Что значит русский бой удалый, Наш рукопашный бой!.. Земля тряслась — как наши груди Смешались в кучу кони, люди, И залпы тысячи орудий Слились в протяжный вой… |
La nuit tombe. On aurait encore pu recommencer à l’aurore jusqu’au bout tenir bon. Le tambour bat. C’est chose sûre qu’alors les mécréants s’en furent ; et l’on pu compter ses blessures, compter ses compagnons !… |
Вот смерклось. Были все готовы Заутра бой затеять новый И до конца стоять… Вот затрещали барабаны — И отступили бусурманы. Тогда считать мы стали раны Товарищей считать. |
Oui, c’était une grande race… Vous n’avez point suivi ses traces — Des héros, eux — pas vous ! Mais le Destin leur fut contraire ; peu revinrent de cette guerre. Enfants, Dieu seul a pu nous faire abandonner Moscou ! » |
Да, были люди в наше время Могучее, лихое племя: Богатыри — не вы. Плохая им досталась доля: Немногие вернулись с поля. Когда б на то не божья воля, Не отдали б Москвы! |