Разные стихи

Nuit de neige - Снежная ночь

Оцените материал
(1 Голосовать)
Nuit de neige - Снежная ночь

Стихотворение на французском языке - Nuit de neige - Снежная ночь

(автор Guy de Maupassant)

Прослушать на французском - Nuit de neige

На французском

На русском

La grande plaine est blanche, immobile et sans voix.

Pas un bruit, pas un son ; toute vie est éteinte.

Mais on entend parfois, comme une morne plainte,

Quelque chien sans abri qui hurle au coin d’un bois.

Бела и безгласа равнина в покое.

Ни шума, ни звука: тут жизнь замерла.

Лишь часом угрюмый доносится плач

из леса: собака бездомная воет.

Plus de chansons dans l’air, sous nos pieds plus de chaumes.

L’hiver s’est abattu sur toute floraison ;

Des arbres dépouillés dressent à l’horizon

Leurs squelettes blanchis ainsi que des fantômes.

Нет птичьего пенья, соломки уж нету.

Цветенью погибель зима принесла;

деревьев раздетых до голого тла,

белеют вдали привиденья-скелеты.

La lune est large et pâle et semble se hâter.

On dirait qu’elle a froid dans le grand ciel austère.

De son morne regard elle parcourt la terre,

Et, voyant tout désert, s’empresse à nous quitter.

Где стужа великая, в небе суровом

бледна и скуласта, несётся Луна,—

и среди руин нас бросает она,

долину унылым исследуя взором.

Et froids tombent sur nous les rayons qu’elle darde,

Fantastiques lueurs qu’elle s’en va semant ;

Et la neige s’éclaire au loin, sinistrement,

Aux étranges reflets de la clarté blafarde.

Нас кроет сиянье, что холодом веет.

И бликов посев его чуден и вещ;

и снег озарённый поодаль зловещ:

под тенями странными еле бледнеет.

Oh ! la terrible nuit pour les petits oiseaux !

Un vent glacé frissonne et court par les allées ;

Eux, n’ayant plus l’asile ombragé des berceaux,

Ne peuvent pas dormir sur leurs pattes gelées.

Аллеями носится ветер студёный.

Ох, стужа ужасна для маленьких птиц!

Без сна в колыбелях те падают ниц:

и лапы замёрзли, и голодно дённо.

Dans les grands arbres nus que couvre le verglas

Ils sont là, tout tremblants, sans rien qui les protège ;

De leur oeil inquiet ils regardent la neige,

Attendant jusqu’au jour la nuit qui ne vient pas.

Во льду великаны-деревья нагие,

дрожат, беззащитные, где-то вдали,

чей взгляд непокойный по снегу разлит:

ждёт дня после ночи, пока не погибнет.

Перевод Терджиман Кырымлы
Прочитано 3304 раз

Другие материалы в этой категории: « Parvulus L'oiseau cruel - Жестокая птица »

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском