Les névroses : Les Luxures
46
На французском |
На русском |
---|---|
L’Horreur et le Dégoût lui bavaient leur poison Quand la Vieille emmenait sa Manon toute pâle, Car, un instant après, derrière la cloison, Il entendait deux voix suffoquer dans un râle. |
Гадливый ужас влил в него свой мерзкий яд. Как сводня увела с собой его красотку, он ощущал беду и сквозь перегородку. Он слышал, как Манон и некто с ней сопят. |
« Ainsi donc ! grinçait-il, le voilà ton destin : «Jusqu’à ce que la mort t’arrache au dispensaire, «Tu pourriras ton cœur dans l’ennui libertin «Et tu vendras ton corps attendu par l’ulcère ! |
И он заскрежетал: "Вот так, до ветхих лет, покуда дышит плоть и сердце будет целым, покуда не умрёшь, попавши в лазарет, ты будешь торговать своим гниющим телом. |
« Et moi, j’irais toujours, sans trêve à mes tourments, «Cogner ma jalousie à ton peuple d’amants ! «Non ! je hais ta jeunesse et je maudis tes charmes !» |
Мне ж мучиться весь век без всякой передышки и вечно ревновать, терпя твои страстишки. Кляну твой юный цвет c твоим очарованьем !"... |
— Mais il avait pitié de ses pauvres amours Quand il voyait entrer par la porte en velours Une apparition ruisselante de larmes. |
И всё же он простил. И в нём унялся зверь, когда пришла назад сквозь бархатную дверь к нему его Любовь с раскаянным рыданьем. |