Les névroses : Les Âmes
21
На французском |
На русском |
---|---|
Au creux de mon abîme où se perd toute sonde, Maintenant, jour et nuit, je vois luire deux yeux, Amoureux élixirs de la flamme et de l'onde, Reflets changeants du spleen et de l'azur des cieux. |
Из пропасти моей, томясь в бездонной яме, я вижу день и ночь сиянье двух очей - целебный дождь любви, а в нем волна и пламя: лазурь небес и жар двух пекельных печей. |
Ils sont trop singuliers pour être de ce monde, Et pourtant ces yeux fiers, tristes et nébuleux, Sans cesse en me dardant leur lumière profonde Exhalent des regards qui sont des baisers bleus. |
В нём вспышки синих искр бегут ко мне роями, в нём гордый грустный блеск заоблачных лучей. Тот свет совсем не схож с земными огоньками: то звёздный поцелуй в лобзанье без речей. |
Rien ne vaut pour mon cœur ces yeux pleins de tendresse Uniquement chargés d'abreuver mes ennuis : Lampes de ma douleur, phares de ma détresse, |
Я сердцем воспылал неодолимой страстью к двум любящим огням, несущим мне бальзам, к двум лампочкам во тьме, светящим мне в несчастье, |
Les yeux qui sont pour moi l'étoile au fond d'un puits, Adorables falots mystiques et funèbres Zébrant d'éclairs divins la poix de mes ténèbres. |
к горящим ярче звёзд пленительным глазам. Свет в траурной ночи - две синие зеницы, зажёгшие во тьме огнистые зарницы. |