Les névroses : Les Luxures
47
À Octave Uzanne
На французском |
На русском |
---|---|
Depuis que tu m’as quitté, Je suis hanté par tes lèvres, Inoubliable beauté ! |
Расстались мы давно, а пламенные губы мне снятся всё равно. |
Dans mes spleens et dans mes fièvres, À toute heure, je les vois Avec leurs sourires mièvres ; |
О них мне вспомнить любо, какой бы злой порок меня ни мучил грубо. |
Et j’entends encor la voix Qui s’en échappait si pure En disant des mots grivois. |
Мне слышен голосок - из губ течёт журчанье, как чистый ручеёк. |
Sur l’oreiller de guipure J’évoque ton incarnat Délicieuse coupure ! |
И в ночь, и светлой ранью я вижу - рад, не рад - их блеск и очертанья. |
Ô muqueuses de grenat, Depuis que l’autre vous baise, Je rêve d’assassinat ! |
О губы - как гранат ! Да сгинет в преисподне целующий вас хват ! |
Cœur jaloux que rien n’apaise, Je voudrais le poignarder : Son existence me pèse ! |
Готов уже сегодня вонзить в него кинжал. Не пощажу и сводни. |
Oh ! que n’ai-je pu garder Ces lèvres qui dans les larmes Savaient encor mignarder ! |
Мне жаль, что потерял те губы, что и в горе пылали, как коралл. |
Aujourd’hui, je n’ai plus d’armes Contre le mauvais destin, Puisque j’ai perdu leurs charmes ! |
Теперь я горько вторю несчастливой судьбе. Я нынче - щепка в море. |
Quelle ivresse et quel festin Quand mes lèvres sur les siennes Buvaient l’amour clandestin ! |
А был в любой борьбе, взбодрясь в огне лобзаний, уверенным в себе ! |
Où sont tes langueurs anciennes, Dans ce boudoir qu’embrumait L’ombre verte des persiennes ! |
О блеск переживаний - в жалчайшей из халуп - в часы былых свиданий ! |
Alors ta bouche humait En succions convulsives Ton amant qui se pâmait ! |
О влажность нежных губ в минуты жаркой страсти, где я мертвел, как дуб. |
Ô mes caresses lascives Sur ses lèvres, sur ses dents Et jusque sur ses gencives ! |
В забвенье - как в напасти - касанья губ, зубов - и ощущенье счастья ! |
Jamais las, toujours ardents, Nous avions des baisers fauves Tour à tour mous et mordants. |
Мы прятались в альков, целуясь без запрета, без устали, без слов. |
Souviens-toi de nos alcôves Au fond des bois, dans les prés, Sur la mousse et sur les mauves, |
А дальше нам, в дни лета, стелили лес и луг и мхи, и златоцветы. |
Quand des oiseaux diaprés Volaient à la nuit tombante Dans les arbres empourprés ! |
Хор радужных пичуг, летая до заката, певал для нас вокруг. |
Mon âme est toute flambante En songeant à nos amours : C’est ma pensée absorbante ! |
Любовь цвела когда-то ! Но где ж та благодать ? Душа тоской объята. |
Et j’en souffrirai toujours : Car ces lèvres qui me raillent, Hélas ! dans tous mes séjours, |
Мне суждено страдать, а в тех губах - насмешка. Я - шут ! И вот опять |
Je les vois qui s’entre-bâillent ! | мне - горе, им - потешка! |