Maurice Rollinat

La Voix - Внутренний голос

Оцените материал
(1 Голосовать)
La Voix - Внутренний голос

Стихотворение на французском языке - La Voix - Внутренний голос

(автор Maurice Rollinat)

Les névroses : Les Âmes

19

На французском

На русском

Voix de surnaturelle amante ventriloque

Qui toujours me pénètre en voulant m'effleurer ;

Timbre mouillé qui charme autant qu'il interloque,

Son bizarre d'un triste à vous faire pleurer ;

Voix de surnaturelle amante ventriloque

Чревовещатель мой, друг нежный, дивный голос,

тревожащий меня, пронизывая вмиг,

неимоверный звук, сбивающий весёлость,

зовущий, как звонок, порой ведя в тупик,

Чревовещатель мой, друг нежный, дивный голос !

Dit par elle, mon nom devient une musique :

C'est comme un tendre appel fait par un séraphin

Qui m'aimerait d'amour et qui serait phtisique.

Ô voix dont mon oreille intérieure a faim !

Dit par elle, mon nom devient une musique.

Как музыка звучат во мне его призывы.

Он, будто серафим - любовью полный дух,

болезненно поёт томящие мотивы;

и страждет по нему мой ненасытный слух !

Как музыка звучат во мне его призывы.

Très basse par instants, mais jamais enrouée ;

Venant de dessous terre ou bien de l'horizon,

Et quelquefois perçante à faire une trouée

Dans le mur de la plus implacable prison ;

Très basse par instants, mais jamais enrouée ;

Он слышится порой на самых низких нотах,

то издали идёт, то бездны в нём звучат;

способен пробивать отверстия в заплотах

и без труда войти в страшнейший каземат.

Он слышится порой на самых низких нотах.

Oh ! comme elle obéit à l'âme qui la guide !

Sourde, molle, éclatante et rauque, tour à tour ;

Elle emprunte au ruisseau son murmure liquide

Quand elle veut parler la langue de l'amour:

Oh ! comme elle obéit à l'âme qui la guide !

То сух и глух, то зол, то полон обаянья,

он вторит той душе, которою влеком.

Он может у ручья заимствовать журчанье,

когда заговорит влюблённым языком.

То сух и глух, то зол, то полон обаянья.

Et puis elle a des sons de métal et de verre :

Elle est violoncelle, alto, harpe, hautbois ;

Elle semble sortir, fatidique ou sévère,

D'une bouche de marbre ou d'un gosier de bois

Et puis elle a des sons de métal et de verre.

В нём чистый звон стекла, в нём звякают подковы,

в нём то виолончель, то арфа пропоёт.

В нём могут прозвучать зловеще и сурово

и мраморная пасть, и деревянный рот.

В нём чистый звон стекла, в нём звякают подковы.

Tu n'as jamais été l'instrument du mensonge ;

Ô la reine des voix, tu ne m'as jamais nui ;

Câline escarpolette où se berce le songe,

Philtre mélodieux dont s'abreuve l'ennui,

Tu n'as jamais été l'instrument du mensonge.

Ты не внушал мне лжи и глупых заблуждений.

Ты мне не навредил ни разу на веку.

Качелька - колыбель приятных сновидений,

как зелье, ты, журча, поил мою тоску.

Ты не внушал мне лжи и глупых заблуждений.

Tout mon être se met à vibrer, quand tu vibres,

Et tes chuchotements les plus mystérieux

Sont d'invisibles doigts qui chatouillent mes fibres ;

Ô voix qui me rends chaste et si luxurieux,

Tout mon être se met à vibrer, quand tu vibres !

Душа моя дрожит, едва тебя заслышит,

и шёпоты - твои незримые персты -

весь ум, всю плоть мою, все нервы мне колышут

и требуют в страстях держаться чистоты.

Душа моя дрожит, едва тебя заслышит !

Прочитано 241 раз

Добавить комментарий


Другие материалы в этой категории: « Le Lait de serpent - Змеиное молоко Les Lèvres - Губы »

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском