Les névroses : Les Âmes
19
На французском |
На русском |
---|---|
Voix de surnaturelle amante ventriloque Qui toujours me pénètre en voulant m'effleurer ; Timbre mouillé qui charme autant qu'il interloque, Son bizarre d'un triste à vous faire pleurer ; Voix de surnaturelle amante ventriloque |
Чревовещатель мой, друг нежный, дивный голос, тревожащий меня, пронизывая вмиг, неимоверный звук, сбивающий весёлость, зовущий, как звонок, порой ведя в тупик, Чревовещатель мой, друг нежный, дивный голос ! |
Dit par elle, mon nom devient une musique : C'est comme un tendre appel fait par un séraphin Qui m'aimerait d'amour et qui serait phtisique. Ô voix dont mon oreille intérieure a faim ! Dit par elle, mon nom devient une musique. |
Как музыка звучат во мне его призывы. Он, будто серафим - любовью полный дух, болезненно поёт томящие мотивы; и страждет по нему мой ненасытный слух ! Как музыка звучат во мне его призывы. |
Très basse par instants, mais jamais enrouée ; Venant de dessous terre ou bien de l'horizon, Et quelquefois perçante à faire une trouée Dans le mur de la plus implacable prison ; Très basse par instants, mais jamais enrouée ; |
Он слышится порой на самых низких нотах, то издали идёт, то бездны в нём звучат; способен пробивать отверстия в заплотах и без труда войти в страшнейший каземат. Он слышится порой на самых низких нотах. |
Oh ! comme elle obéit à l'âme qui la guide ! Sourde, molle, éclatante et rauque, tour à tour ; Elle emprunte au ruisseau son murmure liquide Quand elle veut parler la langue de l'amour: Oh ! comme elle obéit à l'âme qui la guide ! |
То сух и глух, то зол, то полон обаянья, он вторит той душе, которою влеком. Он может у ручья заимствовать журчанье, когда заговорит влюблённым языком. То сух и глух, то зол, то полон обаянья. |
Et puis elle a des sons de métal et de verre : Elle est violoncelle, alto, harpe, hautbois ; Elle semble sortir, fatidique ou sévère, D'une bouche de marbre ou d'un gosier de bois Et puis elle a des sons de métal et de verre. |
В нём чистый звон стекла, в нём звякают подковы, в нём то виолончель, то арфа пропоёт. В нём могут прозвучать зловеще и сурово и мраморная пасть, и деревянный рот. В нём чистый звон стекла, в нём звякают подковы. |
Tu n'as jamais été l'instrument du mensonge ; Ô la reine des voix, tu ne m'as jamais nui ; Câline escarpolette où se berce le songe, Philtre mélodieux dont s'abreuve l'ennui, Tu n'as jamais été l'instrument du mensonge. |
Ты не внушал мне лжи и глупых заблуждений. Ты мне не навредил ни разу на веку. Качелька - колыбель приятных сновидений, как зелье, ты, журча, поил мою тоску. Ты не внушал мне лжи и глупых заблуждений. |
Tout mon être se met à vibrer, quand tu vibres, Et tes chuchotements les plus mystérieux Sont d'invisibles doigts qui chatouillent mes fibres ; Ô voix qui me rends chaste et si luxurieux, Tout mon être se met à vibrer, quand tu vibres ! |
Душа моя дрожит, едва тебя заслышит, и шёпоты - твои незримые персты - весь ум, всю плоть мою, все нервы мне колышут и требуют в страстях держаться чистоты. Душа моя дрожит, едва тебя заслышит ! |