Les névroses : Les Refuges
110
À Fernand Icres
На французском |
На русском |
---|---|
Le serpent est si vieux, si voisin de la mort, Qu’il ne sort presque plus de son triste repaire, Où, n’ayant désormais que l’ennui pour compère, Il végète enfoui comme un ancien remord. |
Уж смерть была близка. Стара была змея. Лежала, затаясь, почти что без движенья, - как скрытое внутри сознанья угрызенье. Теперь лишь досаждать ей стали кумовья. |
À la longue sa faim s’irrite et s’exaspère, Mais une herbe laiteuse et d’un facile abord Nourrit l’infortuné reptile qui se tord, Et lui verse l’oubli de son passé prospère. |
Но голод, подступив, прервал оцепененье. Понадобился ей: для пищи, для питья, как зелье, чтобы дух воспрял от забытья, - волшебный молочай, надежда на спасенье. |
Aussi, quand le soleil le galvanise un peu, Il se traîne auprès d’elle en rampant comme il peut, Et, tout las d’avoir fait ce voyage d’une aune, |
И вот, лишь только свет взбодрил её чуть-чуть, ползком, едва тащась, змея пустилась в путь. Устала, хоть всего сажень прошла при этом. |
Le pauvre vieux serpent famélique et gelé, Avec des succions de vampire essoufflé, Pompe et bibe le lait de la plante à fleur jaune. |
Стощав, закоченев, скорей взялась за пир и с жадностью сосёт, приткнувшись, как вампир, свой сочный стебелёк, цветущий жёлтым цветом. |