Les névroses : Les Ténèbres
200
À Mademoiselle Louise Read
На французском |
На русском |
---|---|
On scrute leur portrait, espérant qu’il en sorte Un cri qui puisse enfin nous servir de flambeau. Ah ! si même ils venaient pleurer à notre porte Lorsque le soir étend ses ailes de corbeau ! |
В портреты их смотря с надеждой и в печали, мы страстно ждём от них, что подадут нам знак. О ! Если бы они хоть ночью зарыдали, когда в вороний цвет окрасит землю мрак ! |
Non ! Mieux que le linceul, la bière et le tombeau Le silence revêt ceux que le temps emporte : L’âme en fuyant nous laisse un horrible lambeau Et ne nous connaît plus dès que la chair est morte |
Но савана сплошней, плотней чем саркофаг, безмолвие навек, в чьём скорбном покрывале укрылись, завещав какой-нибудь пустяк, как жалкий сувенир, все те, что прахом стали. |
Pourtant, que d’appels fous, longs et désespérés, Nous poussons jour et nuit vers tous nos enterrés ! Quels flots de questions coulent avec nos larmes ! |
Мы столько день и ночь безумных вздохов шлём, в отчаянии, к тем, кто скован мёртвым сном ! Мы мучимся таким количеством сомнений! |
Mais toujours, à travers ses plaintes, ses remords, Ses prières, ses deuils, ses spleens et ses alarmes, L’homme attend vainement la réponse des morts. |
Но вечно, посреди раскаяний своих, мучений и молитв, скорбей и угрызений, живые тщетно ждут ответа неживых. |