Les névroses : Les Luxures
74
На французском |
На русском |
---|---|
Croyant que je l’aimais avec idolâtrie, Elle avait dépouillé tout ce qui la couvrait : Comme un soleil couchant, la Pudeur colorait Le nuage laiteux dont elle était pétrie. |
Уверовав в мои любовь и обожанье, она передо мной сняла весь свой наряд и чистой красотой заворожила взгляд, как облако в лучах закатного сиянья. |
Et tandis que son geste affolé m’implorait Et que ses yeux profonds mouillaient leur songerie, La Vérité mettait sur sa bouche fleurie Le soupirant aveu de son désir secret. |
Её безумный жест - смелей любых бравад - был ясен для меня как честное признанье. Я понимал её мечтанья и желанья и никакой секрет не ставил мне преград. |
Mais mon hypocrisie ardemment calculée Mentait par tout mon être à cette Immaculée : Car, évoquant alors un vertige ancien, |
Пленён и упоён тем зрелищем красивым, я чувствовал себя бессовестным и лживым. Я страстью был тогда не этою смущён. |
De l’air d’un faux dévot qui dit sa patenôtre, Je râlais un prénom qui n’était pas le sien Et dans sa nudité j’en incarnais une autre. |
Как "Отче наш" ханжа прошепчет, не вникая, я путал про себя звучанье двух имён. Мне в наготе её представилась другая. |