Maurice Rollinat

Les Deux Poitrinaires - Пара чахоточных

Оцените материал
(0 голосов)
Les Deux Poitrinaires - Пара чахоточных

Стихотворение на французском языке - Les Deux Poitrinaires - Пара чахоточных

(автор Maurice Rollinat)

Les névroses : Les Luxures

70

На французском

На русском

La brise en soupirant caresse l’herbe haute.

Tous les deux, bouche ouverte, ils marchent côte à côte,

Dos voûté, cou fluet ;

Près d’une haie en fleurs où l'ébène des mûres

Luit dans le fouillis vert des mignonnes ramures,

Ils vont, couple muet.

Запутавшись в траве, стал ветер тих и робок.

Они, с тудом дыша, ссутулившись, бок о бок,

бредут, раскрывши рты.

Они измождены, пригнуты грузом тягот

И с шелковиц на них цветная россыпь ягод

слетает с высоты.

Ils ont la face blanche et les pommettes rouges ;

Comme les débauchés qui vivent dans les bouges

On les voit chanceler.

Leur œil vaguement clair dans un cercle de bistre

A cette fixité nonchalante et sinistre

Qui vous fait reculer.

Лишь в глубине трущоб найдёшь пропойц развратных

со схожим цветом лиц - в тревожных красных пятнах,

чья внешность так жутка.

Глазницы на лице - коричневою ямой,

а взгляд вспугнёт своей упёртостью упрямой,

любого смельчака.

Ils ont une toux sèche, aiguë, intermittente.

Elle, après chaque accès, est toute palpitante,

Et lui, crache du sang !

Et l'on flaire la mort à ces poignants symptômes.

Et l’aspect douloureux de ces vivants fantômes

Opprime le passant.

Обоих кашель бьёт, всё время их тревожа.

При приступах, ОНА трепещет в нервной дрожи.

ЕГО плевки - красны.

Подобие теней, и призрак смерти рядом !

Они бредут вперёд трагическим парадом,

несчастны и страшны.

Ils se serrent les mains dans une longue étreinte

Avec le tremblement de la pudeur contrainte

Se choquant au désir,

Et pour mieux savourer l’amour qui les enfièvre,

L’une à l’autre parfois se colle chaque lèvre,

Folles de se saisir

Их руки сплетены и, в долгом их сцепленье,

слегка дрожат в своём стыдливом нетерпенье,

помноженном на страсть.

Чтоб лучше смаковать любовь - смыкают губы,

целуются взасос, пока им это любо,

стараясь не упасть.

Autour d’eux tout s’éveille et songe à se refaire.

Homme et bête à plein souffle aspirent l’atmosphère,

Rajeunis et contents.

Tout germe et refleurit ; eux, ils sont chlorotiques ;

Tout court ; et chaque pas de ces pauvres étiques

Les rend tout haletants.

Вокруг проснулось всё в надежде повториться.

Всё дышит и растёт: и люд, и скот,

и птицы - без горестных гримас.

Любой росток цветёт, а в этой паре тощих,

от лишнего шажка в густых зелёных рощах

лишь пламень жизни гас.

Eux seuls font mal à voir, les amants poitrinaires

Avec leurs regards blancs comme des luminaires,

Et leur maigre longueur

Je ne sais quoi de froid, d’étrange et de torpide

Sort de ce couple errant, hagard, presque stupide

À force de langueur.

Как портит весь пейзаж чахоточная пара !

И взоры их бледны, как призрачные фары,

и жалки их тела.

От них идёт мороз. В них странность, онемелость.

Они измождены. Что в них за глупость въелась !

Куда их повела ?

Et pourtant il leur faut l’amour et ses morsures !

Dépravés par un mal, aiguillon des luxures,

Ils avancent leur mort ;

Et le suprême élan de leur force brisée

S’acharne à prolonger dans leur chair épuisée

Le frisson qui les tord.

А им нужна вся жуть любовной круговерти.

Им хочется скорей нырнуть в объятья смерти,

ускорить свой конец.

Им надобно собрать все крохи прежней силы

чтобы сойти навек в холодную могилу

в восторгах двух сердец

Se posséder ! Pour eux que la tristesse inonde,

C’est l’oubli des douleurs pendant une seconde,

C’est l’opium d’amour !

Ils se sentent mourir avec béatitude

Dans ce spasme sans nom dont ils ont l’habitude,

Jour et nuit, nuit et jour !

Не унывать ! Для них, в печали и в мученье,

нужна была любовь, что может на мгновенье,

как опиум, помочь.

Хотелось умереть в привычном им блаженстве,

постигнутом давно, знакомом в совершенстве,

в точь так, как день и ночь.

Ensemble ils ont passé par les phases funèbres

Où les nœuds acérés de leurs frêles vertèbres

Leur ont crevé la peau ;

Ensemble ils ont grincé de la même torture :

Donc, ils veulent payer ensemble à la nature

L’inévitable impôt.

Они уже прошли все фазы умиранья,

когда готов пронзить им кожу в знак прощанья

торчащий позвонок.

Им больше не сыскать спасения в микстуре.

Им хочется вдвоём сполна отдать натуре

положенный налог.

Et le gazon muet, quoique plein d’ironies,

Va voir l’accouplement de ces deux agonies

Naître et se consommer ;

Et les profonds échos répéteront les râles

De ces deux moribonds dont les lèvres si pâles

Revivent pour aimer !

Немой газон глядел, как шло без церемоний

забавное ему слиянье двух агоний.

Не плачь ! Не суесловь

Какая в том печаль ? Какая в том потеха ?

Предсмертный хрип двоих звучал в раскатах эха...

И вновь жила любовь !

Прочитано 196 раз

Добавить комментарий


Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском