Maurice Rollinat

Le Ravin des coquelicots - Овраг, поросший маками

Оцените материал
(1 Голосовать)
Le Ravin des coquelicots - Овраг, поросший маками

Стихотворение на французском языке - Le Ravin des coquelicots - Овраг, поросший маками

(автор Maurice Rollinat)

Les névroses : Les refuges

132

À Jules Breton

На французском

На русском

Dans un creux sauvage et muet

Qui n’est pas connu du bluet

Ni de la chèvre au pied fluet

Ni de personne,

Loin des sentiers des bourriquots,

Loin des bruits réveilleurs d’échos,

Un fouillis de coquelicots

Songe et frissonne.

В одном из диких уголков,

где ни пастьбы, ни лесников,

где не услышишь рёв быков

и лай собаки

во впадине, где нет дорог,

где вряд ли сыщешь василёк,

разросшись, как сплошной лужок,

густеют маки.

Autour d’eux, d’horribles étangs

Ont des reflets inquiétants ;

À peine si, de temps en temps,

Un lézard bouge

Entre les genêts pleins d’effrois

Et les vieux buis amers et froids

Qui fourmillent sur les parois

Du ravin rouge.

Там, между скал, где есть зазор,

предстанет взору рябь озёр.

Там вьются ящерки у нор,

как бедолаги.

Они пугливы. Их страшит

и дрок, что, где ни глянь, кишит,

и старый выцветший самшит,

в сыром овраге.

Le ciel brillant comme un vitrail

N’épand qu’un jour de soupirail

Sur leurs lamettes de corail

Ensorcelées,

Mais dans la roche et le marais

Ils sont écarlates et frais

Comme leurs frères des forêts

Et des vallées.

Зато всё небо - как витраж,

и солнце летом входит в раж,

а в мак вселяются кураж

и злые чары.

Среди овражных чёрных скал

он вымахал не хил, не мал -

и, будто в поле, запылал

свежо и яро.

Ils bruissent dans l’air léger

Sitôt que le temps va changer.

Au moindre aquilon passager

Qui les tapote,

Et se démènent tous si fort

Sous le terrible vent du Nord

Qu’on dirait du sang qui se tord

Et qui clapote.

Он любит чистый небосклон,

а хлынут ливни - угнетён.

Когда холодный

Аквилон

задует хлеще,

земля от лепестков пестра,

черна, кровава и сыра,

и мгла зловеща.

En vain, descendant des plateaux

Et de la cime des coteaux,

Sur ces lumineux végétaux

L’ombre se vautre,

Dans un vol preste et hasardeux,

Des libellules deux à deux

Tournent et vibrent autour d’eux

L’une sur l’autre.

Но если тихо всё вокруг -

в овраге никаких докук,

лишь от крутых холмов вокруг

ложатся тени.

Сюда, в ярчайшем блеске лат,

спешат стрекозы на парад

и возле венчиков кружат,

не зная лени.

Frôlés des oiseaux rebâcheurs

Et des sidérales blancheurs,

Ils poussent là dans les fraîcheurs

Et les vertiges,

Aussi bien que dans les sillons ;

Et tous ces jolis vermillons

Tremblent comme des papillons

Au bout des tiges.

Здесь много всяких птиц-зануд.

У каждой пташки - сто причуд.

И маки весело цветут,

вертя головки.

Горят кармином лепестки

и, если дуют ветерки,

колышутся, как мотыльки

на их массовке.

Leur chaude couleur de brasier

Réjouit la ronce et l’osier ;

Et le reptile extasié,

L’arbre qui souffre,

Les rochers noirs privés d’azur

Ont un air moins triste et moins dur

Quand ils peuvent se pencher sur

Ces fleurs du gouffre.

Их яркий, будто пурпур, цвет

бодрит и тёрн, и бересклет,

им даже здешний уж согрет

и дуб болезный.

От них здесь даже камню прок.

Вид скал не слишком дик и строг,

когда вблизи растёт цветок,

рождённый бездной.

Les carmins et les incarnats,

La pourpre des assassinats,

Tous les rubis, tous les grenats

Luisent en elles ;

C’est pourquoi, par certains midis,

Leurs doux pétales attiédis

Sont le radieux paradis

Des coccinelles.

Мак воплотил огонь страстей,

цвета убийства и смертей

и кровь коварнейших затей

в себя вбирая.

Зато, когда цветок раскрыт,

коровок божьих он манит,

как заколдованный магнит,

как двери рая.

Прочитано 911 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском