Les névroses : Les refuges
132
À Jules Breton
На французском |
На русском |
---|---|
Dans un creux sauvage et muet Qui n’est pas connu du bluet Ni de la chèvre au pied fluet Ni de personne, Loin des sentiers des bourriquots, Loin des bruits réveilleurs d’échos, Un fouillis de coquelicots Songe et frissonne. |
В одном из диких уголков, где ни пастьбы, ни лесников, где не услышишь рёв быков и лай собаки во впадине, где нет дорог, где вряд ли сыщешь василёк, разросшись, как сплошной лужок, густеют маки. |
Autour d’eux, d’horribles étangs Ont des reflets inquiétants ; À peine si, de temps en temps, Un lézard bouge Entre les genêts pleins d’effrois Et les vieux buis amers et froids Qui fourmillent sur les parois Du ravin rouge. |
Там, между скал, где есть зазор, предстанет взору рябь озёр. Там вьются ящерки у нор, как бедолаги. Они пугливы. Их страшит и дрок, что, где ни глянь, кишит, и старый выцветший самшит, в сыром овраге. |
Le ciel brillant comme un vitrail N’épand qu’un jour de soupirail Sur leurs lamettes de corail Ensorcelées, Mais dans la roche et le marais Ils sont écarlates et frais Comme leurs frères des forêts Et des vallées. |
Зато всё небо - как витраж, и солнце летом входит в раж, а в мак вселяются кураж и злые чары. Среди овражных чёрных скал он вымахал не хил, не мал - и, будто в поле, запылал свежо и яро. |
Ils bruissent dans l’air léger Sitôt que le temps va changer. Au moindre aquilon passager Qui les tapote, Et se démènent tous si fort Sous le terrible vent du Nord Qu’on dirait du sang qui se tord Et qui clapote. |
Он любит чистый небосклон, а хлынут ливни - угнетён. Когда холодный Аквилон задует хлеще, земля от лепестков пестра, черна, кровава и сыра, и мгла зловеща. |
En vain, descendant des plateaux Et de la cime des coteaux, Sur ces lumineux végétaux L’ombre se vautre, Dans un vol preste et hasardeux, Des libellules deux à deux Tournent et vibrent autour d’eux L’une sur l’autre. |
Но если тихо всё вокруг - в овраге никаких докук, лишь от крутых холмов вокруг ложатся тени. Сюда, в ярчайшем блеске лат, спешат стрекозы на парад и возле венчиков кружат, не зная лени. |
Frôlés des oiseaux rebâcheurs Et des sidérales blancheurs, Ils poussent là dans les fraîcheurs Et les vertiges, Aussi bien que dans les sillons ; Et tous ces jolis vermillons Tremblent comme des papillons Au bout des tiges. |
Здесь много всяких птиц-зануд. У каждой пташки - сто причуд. И маки весело цветут, вертя головки. Горят кармином лепестки и, если дуют ветерки, колышутся, как мотыльки на их массовке. |
Leur chaude couleur de brasier Réjouit la ronce et l’osier ; Et le reptile extasié, L’arbre qui souffre, Les rochers noirs privés d’azur Ont un air moins triste et moins dur Quand ils peuvent se pencher sur Ces fleurs du gouffre. |
Их яркий, будто пурпур, цвет бодрит и тёрн, и бересклет, им даже здешний уж согрет и дуб болезный. От них здесь даже камню прок. Вид скал не слишком дик и строг, когда вблизи растёт цветок, рождённый бездной. |
Les carmins et les incarnats, La pourpre des assassinats, Tous les rubis, tous les grenats Luisent en elles ; C’est pourquoi, par certains midis, Leurs doux pétales attiédis Sont le radieux paradis Des coccinelles. |
Мак воплотил огонь страстей, цвета убийства и смертей и кровь коварнейших затей в себя вбирая. Зато, когда цветок раскрыт, коровок божьих он манит, как заколдованный магнит, как двери рая. |