Maurice Rollinat

La Vache au taureau - Визит к быку

Оцените материал
(0 голосов)
La Vache au taureau - Визит к быку

Стихотворение на французском языке - La Vache au taureau - Визит к быку

(автор Maurice Rollinat)

Les névroses : Les Refuges

99

À Léon Cladel

На французском

На русском

À l’aube, à l’heure exquise où l’âme du sureau

Baise au bord des marais la tristesse du saule,

Jeanne, pieds et bras nus, l’aiguillon sur l’épaule,

Conduit par le chemin sa génisse au taureau.

С утра, пока село не поднялось от сна,

Жаннета, босиком, взяв в руки хворостину

телушку погнала к быку, толкая в спину,

дорогой, где сплелись ветла и бузина.

Compagnonnage errant de placides femelles,

Plantureuses Vénus de l’animalité,

Qui, dans un nonchaloir plein de bonne santé,

S’en vont à pas égaux comme deux sœurs jumelles.

Шла пара Афродит - девица и корова -

как сёстры-близнецы, не ссорясь меж собой,

неспешно, налегке, знакомою тропой.

Аж любо посмотреть, как свежи и здоровы.

Si le pis est pesant, les seins sont aussi lourds,

L’une a les cheveux drus, l’autre les crins opaques,

Et leurs yeux sont pareils à ces petites flaques

Où la lune projette un rayon de velours.

Та с выменем большим, у этой пышет грудь,

Та с чёлкою густой, и у другой - не хуже.

Глаза у двух богинь - как маленькие лужи,

куда спешит Луна поглубже заглянуть

Aussi, rocs et buissons, les chênes et les chaumes

Semblent leur dire, émus de cette humble union,

Qu’en ce jour c’est la fête et la communion

Des formes, des clartés, des bruits et des arômes.

Лужайки да лески, где с тёлкой шла девица,

спешили подсказать бесхитростной чете,

что в ласковый денёк к окрестной красоте

совсем не грех и им полнее причаститься.

Un seul point les sépare, et ce point-là, c’est tout :

Séduite un beau matin par le Serpent fait homme,

Aux rameaux du Plaisir, Jeanne a cueilli la pomme,

Tandis que la génisse est vierge de partout.

Различной у подруг была одна черта:

Жаннете был знаком вкус яблочек познанья.

Сыскался некий Змей, явивший к ней вниманье,

а тёлочка была невинна и чиста.

Ses cornes aux bouts noirs, arquant leurs fines pointes,

Parent son doux visage ; et d’un air ingénu,

Toute neuve, elle apporte à son mâle inconnu

Ses lèvres de pucelle hermétiquement jointes.

Над мордой у неё рога согнулись в дужки.

Никто бы не сказал, что вид красотки груб.

Был плотно сжат разъём неискушённых губ.

Избранника ждала премилая простушка.

Elles s’en vont ainsi le long des églantiers

Où l’Aurore a pleuré son déluge de perles,

Et le vol des piverts, des margots et des merles

Les effleure et les suit par dessus les sentiers.

Аврора вдоль тропы бросала жемчуга,

творила из росы искристые потоки.

Летали по лескам то дятлы, то сороки,

весёлые дрозды и птичья мелюзга.

Bientôt, sur leur trajet, la brise encore moite

Embaume son murmure et chauffe son soupir ;

Le lièvre, à travers champs, flâne et vient s’accroupir,

Et le ciel resourit à l’eau qui remiroite.

А воздух всё теплел. В нём стало меньше влаги.

Задувший бриз принёс цветочный аромат.

Зайчонок, приустав, укрылся между гряд.

Стал ярче блеск воды в болотцах и в овраге.

La vache, en mal d’amour, brame, le cou tendu,

Ou flaire les gazons, sans danger qu’elle y morde ;

Et la fille, en chantant, la mène par la corde,

Ivre et sereine au fond de ce pays perdu.

Однако в голове у тёлки ералаш.

По зелени топчась, не рвёт и смотрит мимо.

Созревши для любви, она тоской томима;

а девушка поёт, любуясь на пейзаж

Soudain par la venelle où marquent les fers d’âne

Et jonchée au milieu de crotte de mouton,

On vient à sa rencontre, et vite, Jeanneton

Reconnaît le beau gars pour qui son cœur se damne.

Но вот конец пути. Вошли во двор желанный

где всюду был помёт с ошмётками сенца.

Там встретили они красавца-молодца,

который, как хотел, вертел влюблённой Жанной.

Ils sont rendus. Voici le troupeau des canards

Qui plongeonne et s’ébat sur l’étang couleur d’huile,

Le coq sur son fumier, le pigeon sur sa tuile,

Et les deux chiens grognons, roux comme des renards.

А там всего полно ! Пруд ряскою порос.

Меж уток кавардак в густой, как масло, жиже.

Два гавкающих пса - как лисы, оба рыжи.

На кровле - голубок. Петух залез в навоз.

Tous les fermiers sont là dans la cour du domaine,

Depuis l’aïeul joufflu jusqu’au pâtre chafouin ;

L’un d’eux fixe aux barreaux d’une voiture à foin

La taure qui mugit, s’effare et se démène.

В толпе стоит старик с осанкой полководца.

Он живо указал хитрюге-пастушку,

чтоб тёлку привязал к высокому возку.

Та, громко замычав, волнуется и рвётся

On fait cercle, on s’installe autour du chariot,

Et bientôt le taurin s’avance d’un pas ferme,

Laissant choir de la morve et goutteler du germe,

Trapu, la tête courte et le pied maigriot.

Все стали у возка в порядок круговой.

Явился бурый бык, краса и гордость фермы,

со слизью на губах, теряя капли спермы, -

силён, но тонконог, с короткой головой.

Il vient ; sa longue queue, âpre et bien emmanchée,

Sur les cuisses, les flancs, et jusque sur les reins

Agite en se tordant son panache de crins

Où claquent des grumeaux de bouse desséchée.

Идёт и бьёт хвостом по бёдрам - как в экстазе,

полощет по бокам и плещет по крестцу,

и видно, что к его ворсистому концу присохли

там и сям комки навозной грязи.

Front bourru, mal corné, les yeux sanglants et fous,

Il bouffe devant lui comme un soufflet de forge ;

Et le fanon ridé qui croule de sa gorge

Flotte massivement et lui bat les genoux.

Он дышит, будто в нём кузнечные мехи.

Глаза - в крови, он хмур и кажется, что бешен.

Подгрудок до колен весь шерстью занавешен.

Вот разве что рога у Бурого плохи.

De sa langue râpeuse, énorme et violette,

Il fouille ses naseaux alternativement,

Et par un guttural et rauque beuglement

Il aborde d’un trait la vache qui halète.

Бугристым языком, висящим наготове,

он лижет мокрый нос, и движется, мыча;

торопится, пока натура горяча,

к высокому возку, к напуганной корове.

Alors, ces animaux tremblants et tout émus,

Comme pour se conter les ruts qui les harassent,

Se hument longuement, se pourlèchent, s’embrassent,

Corne à corne, et joignant leurs gros museaux camus.

В обоих явный страх со страстью пополам:

глядят - глаза в глаза - и тёлка, без словечка

твердит быку о том, как тяжко мучит течка,

и трётся: к носу нос - и жмёт: рога к рогам.

Graves et solennels près de cette voiture,

Ils ont l’air de comprendre, avec le libre instinct,

Qu’ils vont se donner là, sous l’œil blanc du Matin,

Le grand baiser d’Amour qui peuple la Nature.

В торжественности поз - с их явной несвободой -

был виден без труда прозрачнейший секрет:

они сошлись вдвоём, чтоб видел белый свет

их поцелуй Любви, предписанный Природой.

Enfin, quand il a mis son mufle au bon endroit,

Le Brun, aux rayons frais du soleil qui se dore,

Renifle dans le vent la senteur qu’il adore

Et s’apprête, indécis, boiteux et maladroit.

Тут Бурый морду ткнул, куда его влекло.

Он резво задышал в приятных ароматах

Луч солнца не сходил с боков его косматых,

но подвиг он свершал смешно и тяжело:

Il marche à reculons, il tournoie, il oblique ;

Puis, ayant consulté sa récente vigueur,

Darde son nerf pointu dans toute sa longueur,

Et s’enlève puissant, fauve et mélancolique.

то пятится назад, то сбоку подбежит

то движется вокруг и напрягает жилы,

и вот, рывком вперёд, исполнен дикой силы,

вздымается, храня лихой победный вид.

Mais, déséquilibré sitôt qu’il est debout,

Il use, à tâtonner, son ardeur qui succombe :

Il se hisse et fléchit, il regrimpe et retombe ;

Et pourtant, le taureau n’est pas encore à bout.

Однако, лишь вскочил, свалился тотчас с ног.

Он очень неуклюж и неуравновешен.

Он вскакивает вновь - и снова безуспешен -

вдруг валится опять... Но он не изнемог !

En vain les quolibets pleuvent du petit groupe :

Il se recueille en lui pour un nouvel assaut,

Il reflaire, il relèche, il se dresse en sursaut,

Et voilà qu’il reprend la vache par la croupe.

Напрасны все смешки с сомнениями вкупе.

Полученный урок пошёл герою впрок.

Сосредоточась, он опять идёт внаскок

и вот уже прочней устроился на крупе.

Ah bravo ! cette fois, la saillie a porté !

Certe, il n’est pas besoin que le veau recommence :

Il a, d’un jet suprême, engouffré sa semence

Jusque dans le fin fond de la maternité !

Ура ! Он доказал, что дело - нехитро.

Он выполнил свой долг, чтоб умножалось племя.

Он впрыснул, наконец, живительное семя

положенным путём в заветное нутро.

Et tandis que la vache, absolument inerte ;

Cuve un ravissement qui ne peut s’exhaler,

Le taureau couvre encore, avant de s’en aller,

La vierge de vingt mois qu’il a si bien ouverte.

А тёлка не дрожит, как прежде с перепугу,

зато и новых чувств не хочет показать.

Так бык, пока он здесь, разок покрыл опять -

для верности - свою двухлетнюю подругу.

Or, Jeanne et son galant surveillés par les Vieux,

Ayant vu tout cela sans pouvoir rien se dire,

Échangent à l’envi les baisers du sourire

Et les attouchements des gestes et des yeux ;

Жаннета с пареньком, под взглядами зевак,

покуда шёл спектакль, чтоб не было огласки,

могли лишь иногда друг дружке строить глазки,

улыбочку послать, подать условный знак.

Puis, le désir mouillant leur prunelle flambante,

Pleine de longs regards coulés en tapinois,

Tous deux ont convenu, par un signal sournois,

De se voir aujourd’hui, juste à la nuit tombante.

Желанье до того зрачки им распалило,

что взглядами они, от прочих всех тайком,

к согласию пришли о встрече вечерком,

когда уже зайдёт горячее светило.

Mais, avec le départ du Maître en cheveux blancs,

Finit cette humble scène aux acteurs si nature :

Chacun s’en va ; le Brun retourne à sa pâture,

La génisse, œil mi-clos, suit la fille à pas lents.

И вот театр закрыт. Крестьяне разошлись.

Уходят со двора невольные актёры.

Телушка побрела за Жанной без задора,

и бык пошёл долой - до выгона - пастись.

Et Jeanne s’en revient, voluptueuse et rose,

En songeant que ce soir, à l’heure des crapauds,

Elle, bien moins niaise, et lui, bien plus dispos,

Sous la Lune ils feront, tous deux, la même chose.

А Жанна по пути домой зарозовела.

В делах Любви она с дружком искушена

и предвкушает час, когда взойдёт Луна,

чтоб в ночь, под жабий хор, продолжить это дело

Прочитано 164 раз

Добавить комментарий


Другие материалы в этой категории: « Le chat - Кот La Mariée - Новобрачная »

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском