Maurice Rollinat

La Putréfaction - Гниение

Оцените материал
(1 Голосовать)

Стихотворение на французском языке - La Putréfaction - Гниение

(автор Maurice Rollinat)

Les névroses : Les Ténèbres

199

На французском

На русском

Au fond de cette fosse moite

D’un perpétuel suintement,

Que se passe-t-il dans la boîte,

Six mois après l’enterrement ?

В теснине между волглых ям,

Под гнетом земляного свода,

Что ныне происходит там,

В твоем гробу, спустя полгода?

Verrait-on encor ses dentelles ?

L’œil a-t-il déserté son creux ?

Les chairs mortes ressemblent-elles

À de grands ulcères chancreux ?

Истлели ль ткань и кружева?

Глаза покинули орбиты?

И мертвой плоти синева

Срамными язвами покрыта?

La hanche est-elle violâtre

Avec des fleurs de vert-de-gris,

Couleurs que la Mort idolâtre,

Quand elle peint ses corps pourris ?

Лилово ль нежное бедро

В холодной влажности могилы?

Твой стан раскрасили пестро

Все те цвета, что Смерти милы?

Pendant qu’un pied se décompose,

L’autre sèche-t-il, blanc, hideux,

Ou l’horrible métamorphose

S’opère-t-elle pour les deux ?

Одна нога - сплошная грязь,

Другая сохнет от некроза,

Или с обеими стряслась

Единая метаморфоза?

Le sapin servant d’ossuaire

Se moisit-il sous les gazons ?

Le cadavre dans son suaire

A-t-il enfin tous ses poisons ?

Растет ли плесень под травой,

Где оссуарий дышит смрадом?

И белый саван гробовой

Наполнен ли тлетворным ядом?

Sous le drap que mangent et rouillent

L'humidité froide et le pus,

Les innombrables vers qui grouillent

Sont-ils affamés ou repus ?

И в прелой ржавости воды,

Что телу ныне служит домом,

Скажи, довольно ли еды

Кишащим густо насекомым?

Que devient donc tout ce qui tombe

Dans le gouffre ouvert nuit et jour ?

— Ainsi, j’interrogeais la tombe

D’une fille morte d’amour.

Что обещает нам провал,

Всегда разверстый наготове? -

Так я могилу вопрошал

Своей утраченной любови.

Et la tombe que les sceptiques

Rayent toujours de l’avenir,

Me jeta ces mots dramatiques

Qui vivront dans mon souvenir :

И мне из траурного рва -

Что маловер сочтет за чудо -

Ответом грянули слова,

Которых я не позабуду:

« Les seins mignons dont tu raffoles,

«Questionneur inquiétant,

«Et les belles lèvres si folles,

«Les lèvres qui baisèrent tant,

"И юных персей красота,

Внушавших страсть и обожанье,

И безрассудные уста,

Тебе дарившие лобзанья -

«Toutes ces fleurs roses et blanches

«Sont les premières à pourrir

«Dans la prison des quatre planches,

«Que nulle main ne peut ouvrir.

Все это обратилось в прах,

Давно истлело, перегнило

В тюрьме о четырех досках,

Во чреве жадного творила."

«Mais, quant à l’âme, revit-elle ?

«Avec son calme ou ses remords,

«Faut-il crier qu’elle est mortelle

«Ou qu’elle plane sur les morts ?

"Ну, а душа, что стало с ней?

По воле Вышнего порядка

Она парит среди теней

Или исчезла без остатка?"

« Je ne sais ! Mais apprends que l’ombre

«Que l’homme souffre en pourrissant :

«Le cadavre est un muet sombre,

«Qui ne dit pas ce qu’il ressent ! »

"Не знаю! Тень и человек

Сгнивают в муке и страданьи:

Труп нем и никому вовек

Не сообщит свои познанья!"

Перевод Юрия Лукачева
Прочитано 646 раз

Добавить комментарий


Другие материалы в этой категории: « La Folie - Безумие L’Étang - Пруд »

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском