Les névroses : Les Luxures
64
На французском |
На русском |
---|---|
Mon crâne est un fourneau d’où la flamme déborde : Martyre opiniâtre et lent comme un remords ! Et je sens dans mes os l’épouvantable horde Des névroses de feu qui galopent sans mors. |
Мой череп - будто печь, откуда сыплет пламя. Страданья каждый миг меня лишают сил. По органам моим, по членам с их костями неврозы, как огни, несутся без удил |
Comme un vaisseau brisé, sans espoir qu’il aborde, Mon cœur va s’enfonçant dans le gouffre des morts, Loin du passé qui raille et que le regret borde ; Et je grince en serrant mes deux poings que je mords ! |
Я - как корабль в беде, с разбитыми снастями. Страдаю и томлюсь над пропастью могил. Былое - далеко, но память вечно с нами Я пальцы в кулаках, кусая их, сдавил. |
Je prends un pistolet. Horreur ! ma main le lâche, Et la peur du néant rend mon âme si lâche, Que pour me sentir vivre, ― oh ! l’immortalité ! |
Беру свой пистолет. И - Ужас ! - сразу трушу. Боязнь небытия остуживает душу. Пасусь среди девиц - барашком в гуще трав - |
Je me livre en pâture aux ventouses des filles ! Mais, raffinant alors sa tortuosité, La Fièvre tourne en moi ses plus creusantes vrilles. |
чтоб быть среди живых, с бессмертием в задатке. А нервный жар всё злей вонзает свой бурав, жестоко изощрясь, мне в тело аж по пятки. |