Les névroses : Les Luxures
65
На французском |
На русском |
---|---|
Puisqu’un irrésistible appeau Attire à toi toute mon âme, Et que toute ma chair proclame Le magnétisme de ta peau : Irrite, mais sans le proscrire, Le désir qui me ronge, et puis Viens emparadiser mes nuits Ensorceleuse au froid sourire. |
Какой-то колдовской манок и магнетизм волшебной кожи - твой лучезарный дар похоже меня на весь мой век завлёк Чтоб выбор мой не стал ошибкой, гони печаль и скуку прочь и освещай любую ночь своей пленительной улыбкой. |
Aux bruits mouillés, tendres et fous De nos baisers démoniaques, Comme deux serpents maniaques Dans le mystère enlaçons-nous ! Chère onduleuse, mauvais ange, Abeille de la volupté, Donne-moi ton corps enchanté Et reçois mon âme en échange ! |
Тогда - Никто мешать не смей ! - мы в поцелуях демоничных, в перипетиях наших личных сплетёмся, будто пара змей. Мой падший ангел шаловливый, сластолюбивая пчела ! Дай мне обнять твой стан красивый ! Взамен ты душу забрала. |
Mon désir s’enroule et se tord Autour de ton beau corps de marbre,— Ainsi le lierre autour de l’arbre — Horrible et doux, il rampe et mord. Tes grands yeux caves et funèbres Sont si libertins quand tu veux, Et j’aspire dans tes cheveux Tant de parfums et de ténèbres ! |
Как вьётся плющ вокруг ствола - карабкаясь, любя, кусая - вот так и я всегда лобзаю твой мрамор тела и чела. В твоей причёске - тьма ночная и запахи духов сильны. Глаза циничности полны, но после в них тоска сплошная. |
Moderne Circé, tes poisons Auraient perdu le cœur d’Ulysse ; Harcèle-moi de ta malice, Salis-moi de tes trahisons ! Insulte-moi ! mais, ma maîtresse, Laisse-moi repaître ma faim, Dussé-je mourir à la fin, Empoisonné par ta caresse ! |
Цирцея дней моих ! Твой яд сгубил бы сердце Одиссея, но я стерплю твои затеи, хоть изменяй сто раз подряд. Шпыняя, не гляди с опаской. Не вздумай лишь отвергнуть страсть... В конце концов я должен пасть отравленным твоею лаской. |