Les névroses : Les Âmes
11
À Mademoiselle A. H.
На французском |
На русском |
---|---|
Le silence est l’âme des choses Qui veulent garder leur secret. Il s’en va quand le jour paraît, Et revient dans les couchants roses. |
Безмолвие – это душа вещей, Которым тайна их исконная священна, Оно бежит от золота лучей, Но розы вечера зовут его из плена; |
Il guérit des longues névroses, De la rancune et du regret Le silence est l’âme des choses Qui veulent garder leur secret. |
С ним злоба и тоска безумная забвенна, Оно бальзам моих мучительных ночей, Безмолвие – это душа вещей, Которым тайна их исконная священна. |
À tous les parterres de roses Il préfère un coin de forêt Où la lune au rayon discret Frémit dans les arbres moroses : Le silence est l’âme des choses. |
Пускай роз вечера живые горячей, – Ему милей приют дубравы сокровенной, Где спутница печальная ночей Подолгу сторожит природы сон священный. Безмолвие – это душа вещей. |