Les névroses : Les Âmes
5
À André Gill
На французском |
На русском |
---|---|
Mon œil halluciné conserve en sa mémoire Les reflets de la lune et des robes de moire, |
Мой исступленный взор хранит воспоминанья И тканей шелковых и лунного сиянья, |
Les reflets de la mer et ceux des cierges blancs Qui brûlent pour les morts près des rideaux tremblants. |
И моря отсветы и отсвет белых свеч, Над телом неживым твердящих тихо речь. |
Oui, pour mon œil épris d'ombre et de rutilance, Ils ont tant de souplesse et tant de nonchalance |
Да! жадно я люблю: мерцания и тени, Сонм их таинственных скользящих изменений, |
Dans leur mystérieux et glissant va-et-vient, Qu'après qu'ils ont passé mon regard s'en souvient. |
Всю их уступчивость, всю истомленность их, – И долго эти сны живут в глазах моих! |
Leur fascination m'est douce et coutumière : Âmes de la clarté, soupirs de la lumière, |
То – души яркости! о свете вздох невнятный! Их чары сладкие мне близки и понятны, |
Ils imprègnent mon art de leur mysticité Et filtrent comme un rêve en mon esprit hanté ; |
Их тайны вечные сквозят в моих стихах; Как странные мечты, в моих мелькают снах; |
Et j'aime ces baisers de la lueur qui rôde, Qu'ils me viennent de l'onde ou bien de l'émeraude ! |
Лобзанья отсветов ловлю, как дар, как чудо, – Везде: на гребне волн и в блеске изумруда! |