Прослушать на французском - La laitière et le pot au lait |
На французском |
На русском |
---|---|
Perrette, sur sa tête ayant un Pot au lait Bien posé sur un coussinet, Prétendait arriver sans encombre à la ville. Légère et court vêtue elle allait à grands pas ; Ayant mis ce jour-là pour être plus agile Cotillon simple, et souliers plats. |
Удобно и легко одета, Кувшин на голову поставив с молоком, В короткой юбке, чуть не босиком, Спешила в город на базар Перетта. Себя мечтой веселой окрыляя, Молочница решила молодая, |
Notre Laitière ainsi troussée Comptait déjà dans sa pensée Tout le prix de son lait, en employait l'argent, Achetait un cent d' œufs, faisait triple couvée ; La chose allait à bien par son soin diligent. Il m'est, disait-elle, facile |
Что будет поставщик на деньги тароват: "Куплю тогда яиц и выведу цыплят, У дома, во дворе, их выкормлю прекрасно, Лисица к ним залезть попробует напрасно; Я все обдумала хитро, умно и тонко; Продав цыплят, куплю, конечно, поросенка, |
D'élever des poulets autour de ma maison : Le Renard sera bien habile, S'il ne m'en laisse assez pour avoir un cochon. Le porc à s'engraisser coûtera peu de son ; Il était quand je l'eus de grosseur raisonnable ; J'aurai le revendant de l'argent bel et bon ; |
Чтоб вырастить свинью, расходов будет грош, Ведь поросенок мой и крупен, и хорош, А денег за него я получу не мало. Хотела бы я знать, что мне бы помешало Не нагружать себе напрасно кошелька, А выбрать в городе корову и бычка, |
Et qui m'empêchera de mettre en notre étable, Vu le prix dont il est, une vache et son veau, Que je verrai sauter au milieu du troupeau ? Perrette là-dessus saute aussi, transportée. Le lait tombe ; adieu veau, vache, cochon, couvée ; La Dame de ces biens, quittant d'un oeil marri |
Мне будет за труды достойная награда Смотреть, как прыгают они средь стада". Тут прыгнула она сама так высоко, Что, уронив кувшин, разлила молоко. К нему прибавились и новые утраты: Погиб бычок, свинья, корова и цыплята. |
Sa fortune ainsi répandue, Va s'excuser à son mari En grand danger d'être battue. Le récit en farce en fut fait ; On l' appela le Pot au lait. Quel esprit ne bat la campagne ? |
С отчаяньем, полна тоски, Она глядит на черепки, На молока погубленного лужу, Боясь предстать разгневанному мужу. Все это в басню вылилось потом Под именем "Кувшина с молоком". |
Qui ne fait châteaux en Espagne ? Picrochole, Pyrrhus, la Laitière, enfin tous, Autant les sages que les fous ? Chacun songe en veillant, il n'est rien de plus doux : Une flatteuse erreur emporte alors nos âmes : Tout le bien du monde est à nous, |
Кто думал только о делах насущных, Не строя замков на земле воздушных? Мечтателей везде и всюду тьма, Одни по глупости, другие от ума. Все грезят наяву; мечтать отрадно нам: Нас сладостный обман возносит к небесам. |
Tous les honneurs, toutes les femmes. Quand je suis seul, je fais au plus brave un défi; Je m écarte, je vais détrôner le Sophi ; On m'élit Roi, mon peuple m'aime ; Les diadèmes vont sur ma tête pleuvant : Quelque accident fait-il que je rentre en moi-même ; Je suis gros Jean comme devant. |
Мечтаньям нашим нет предела и конца: Для нас все почести, все женские сердца! Я в одиночестве, как все, мечтаю, Храбрейшему я вызов посылаю, В мечтах я уж король, народами любимый, Все новые венцы беру, непобедимый, - Доколе жизнь безжалостной рукой Меня не пробудит, вернувши облик мой. |