Прослушать на французском - Le Renard Anglais |
На французском |
На русском |
---|---|
Le bon coeur est chez vous compagnon du bon sens, Avec cent qualités trop longues à déduire, Une noblesse d'âme, un talent pour conduire Et les affaires et les gens, |
Ум с сердцем в вас живут в счастливом единеньи; Достоинств сотни вы сумели совместить: Все доблести души высокой и уменье Делами и людьми руководить, |
Une humeur franche et libre, et le don d'être amie Malgré Jupiter même et les temps orageux. Tout cela méritait un éloge pompeux ; Il en eût été moins selon votre génie : |
Всегда открытый нрав и дар друзьям быть верной, Назло самим богам и бурным временам. Все это похвалы достойно беспримерной, Но только по сердцу ль она придется вам? |
La pompe vous déplaît, l'éloge vous ennuie. J'ai donc fait celui-ci court et simple. Je veux Y coudre encore un mot ou deux En faveur de votre patrie : |
На речи пышные вы смотрите сурово И похвалы для вас скучны. Я кратким быть хочу: скажу всего два слова В честь вашей я родной страны. |
Vous l'aimez. Les Anglais pensent profondément ; Leur esprit, en cela, suit leur tempérament : Creusant dans les sujets, et forts d'expériences, Ils étendent partout l'empire des sciences. |
Вы любите ее. Ум англичан, бесспорно, Равно с его характером глубок; Все в мире опытом исследуя упорно, Далеко знанья власть распространить он мог. |
Je ne dis point ceci pour vous faire ma cour. Vos gens à pénétrer l'emportent sur les autres : Même les chiens de leur séjour Ont meilleur nez que n'ont les nôtres. |
Я говорю не с тем, чтоб льстить вам: в англичанах Способности вникать во все такой запас, Какого нет нигде, и даже псы у вас Имеют тоньше нюх, чем в наших странах. |
Vos renards sont plus fins. Je m'en vais le prouver Par un d'eux qui, pour se sauver Mit en usage un stratagème Non encore pratiqué, des mieux imaginés. |
Хитрее ваших нет лисиц. Я привести В пример могу одну: она себя спасти От ей грозившей доли Задумала путем, невиданным дотоле. |
Le scélérat, réduit en un péril extrême, Et presque mis à bout par ces Chiens au bon nez, Passa près d'un patibulaire. Là des animaux ravissants, |
Злодейка уж ждала погибели своей: В погоню чутких псов за ней пустили свору И вот бежать в ту пору. Пришлось близ виселицы ей, Где было множество повешено зверей. Различные зловредные созданья, |
Blaireaux, Renards, Hiboux, race encline à mal faire, Pour l'exemple pendus, instruisaient les passants. Leur confrère aux abois entre ces morts s'arrange. Je crois voir Annibal qui pressé des Romains, |
Лисицы, Совы, Барсуки, Висели там прохожим в назиданье. Лисице нашей это и с руки: Она себе приют средь мертвых отыскала, И вот она висит, уподобляясь им. Мне кажется, что здесь я вижу Ганнибала, |
Met leurs chefs en défaut, ou leur donne le change, Et sait en vieux renard s'échapper de leurs mains. Les clefs de meute, parvenues A l'endroit où pour mort le traître se pendit, |
Когда, со всех сторон тесним Вождями римскими; лукавством побеждает Он неприятелей своих И, как Лисица старая, от них |
Remplirent l'air de cris : leur Maître les rompit, Bien que de leurs abois ils perçassent les nues. Il ne put soupçonner ce tour assez plaisant. Quelque terrier, dit-il, a sauvé mon galant. |
Внезапно ускользает Вот, наконец, передовые псы Достигли до убежища Лисы, Где мертвою прикинулась плутовка, И воздух лаем их свирепым оглашен. |
Mes chiens n'appellent point au delà des colonnes Où sont tant d'honnêtes personnes. Il y viendra, le drôle! Il y vint, à son dam. Voilà maint Basset clabaudant, |
Но отозвал их ловчий; он Не мог подозревать, чтобы Лисе так ловко Направить удалось его на ложный путь. "Наверно у нее, - сказал он, - где-нибудь Поблизости имеется лазейка: |
Voilà notre Renard au charnier se guindant. Maître pendu croyait qu'il en irait de même Que le jour qu'il tendît de semblables panneaux: Mais le pauvret, ce coup, y laissa ses houseaux |
Недаром же никто из псов Не забегает далее столбов, Где этих молодцов почтенная семейка Висит; но вновь она придет, я подожду". |
Tant il est vrai qu'il faut changer de stratagème. Le Chasseur, pour trouver sa propre sûreté, N'aurait pas cependant un tel tour inventé ; Non point par peu d'esprit ; est-il quelqu'un qui nie |
И впрямь, Лиса пришла - и на свою беду! Вот лаем залилися псы, и вот уж снова На перекладину Лисица взобралась, В надежде, что опять, как в прошлый раз, |
Que tout Anglais n'en ait bonne provision ? Mais le peu d'amour pour la vie Leur nuit en mainte occasion. Je reviens à vous, non pour dire |
Здесь для нее спасение готово; Но тут же и пришел бедняжечке конец. Отсюда вывод ясен, без сомненья, Что изменять порой полезно план сраженья. |
D'autres traits sur votre sujet Tout long éloge est un projet Trop abondant pour ma lyre. Peu de nos chants, peu de nos vers, |
А между тем, конечно, сам ловец Едва ли бы сумел что-либо в этом роде Для своего спасенья изобресть. Не то, чтобы ума в нем не хватило, - есть |
Par un encens flatteur amusent l'univers Et se font écouter des nations étranges. Votre prince vous dit un jour Qu'il aimait mieux un trait d'amour |
Его довольно в английском народе, Но жизнью он почти не дорожит, И это более всего ему вредит. К вам возвращаюсь я опять... |
Que quatre pages de louanges. Agréez seulement le don que je vous fais Des derniers efforts de ma Muse. C'est peu de chose ; elle est confuse |
Не для того, чтоб снова славить; Вам похвалами докучать Мысль эту надо мне оставить. Какая песня наша или стих Своей хвалою льстивой может свет забавить |
De ces ouvrages imparfaits. Cependant ne pourriez-vous faire Que le même hommage pût plaire A celle qui remplit vos climats d'habitants |
И одобрение стяжать в краях чужих? Мне кажется, на истину похоже То, что один ваш принц сказал: Строка, любовию внушенная, дороже, |
Tirés de l'île de Cythère? Vous voyez par là que j'entends Mazarin, des Amours déesse tutélaire. |
Чем несколько страниц похвал. Вам в дар последние усилья Я Музы подношу своей. Ничтожен он: стыдиться ей Придется своего бессилья; Но все ж бы я хотел, чтоб удалося вам Вниманье возбудить к моим стихам В той, что, при вашем небе хмуром, Цитеры данников взялася к вам привлечь И покровительство оказывать Амурам. Конечно, догадались вы, что речь Идет о той богине, Которой имя Мазарини. |