Jean de La Fontaine

Le Renard Anglais - Английская Лисица

Оцените материал
(1 Голосовать)
Le Renard Anglais - Английская Лисица

Басня на французском языке - Le Renard Anglais -Английская Лисица

(автор Jean de La Fontaine)

(A Madame Harvey)

Прослушать на французском - Le Renard Anglais

На французском

На русском

Le bon coeur est chez vous compagnon du bon sens,

Avec cent qualités trop longues à déduire,

Une noblesse d'âme, un talent pour conduire

Et les affaires et les gens,

Ум с сердцем в вас живут в счастливом единеньи;

Достоинств сотни вы сумели совместить:

Все доблести души высокой и уменье

Делами и людьми руководить,

Une humeur franche et libre, et le don d'être amie

Malgré Jupiter même et les temps orageux.

Tout cela méritait un éloge pompeux ;

Il en eût été moins selon votre génie :

Всегда открытый нрав и дар друзьям быть верной,

Назло самим богам и бурным временам.

Все это похвалы достойно беспримерной,

Но только по сердцу ль она придется вам?

La pompe vous déplaît, l'éloge vous ennuie.

J'ai donc fait celui-ci court et simple.

Je veux Y coudre encore un mot ou deux

En faveur de votre patrie :

На речи пышные вы смотрите сурово

И похвалы для вас скучны.

Я кратким быть хочу: скажу всего два слова

В честь вашей я родной страны.

Vous l'aimez. Les Anglais pensent profondément ;

Leur esprit, en cela, suit leur tempérament :

Creusant dans les sujets, et forts d'expériences,

Ils étendent partout l'empire des sciences.

Вы любите ее. Ум англичан, бесспорно,

Равно с его характером глубок;

Все в мире опытом исследуя упорно,

Далеко знанья власть распространить он мог.

Je ne dis point ceci pour vous faire ma cour.

Vos gens à pénétrer l'emportent sur les autres :

Même les chiens de leur séjour

Ont meilleur nez que n'ont les nôtres.

Я говорю не с тем, чтоб льстить вам: в англичанах

Способности вникать во все такой запас,

Какого нет нигде, и даже псы у вас

Имеют тоньше нюх, чем в наших странах.

Vos renards sont plus fins. Je m'en vais le prouver

Par un d'eux qui, pour se sauver

Mit en usage un stratagème

Non encore pratiqué, des mieux imaginés.

Хитрее ваших нет лисиц. Я привести

В пример могу одну: она себя спасти

От ей грозившей доли

Задумала путем, невиданным дотоле.

Le scélérat, réduit en un péril extrême,

Et presque mis à bout par ces

Chiens au bon nez,

Passa près d'un patibulaire.

Là des animaux ravissants,

Злодейка уж ждала погибели своей:

В погоню чутких псов за ней пустили свору

И вот бежать в ту пору. Пришлось близ виселицы ей,

Где было множество повешено зверей.

Различные зловредные созданья,

Blaireaux, Renards,

Hiboux, race encline à mal faire,

Pour l'exemple pendus,

instruisaient les passants.

Leur confrère aux abois entre ces morts s'arrange.

Je crois voir Annibal qui pressé des Romains,

Лисицы, Совы, Барсуки,

Висели там прохожим в назиданье.

Лисице нашей это и с руки:

Она себе приют средь мертвых отыскала,

И вот она висит, уподобляясь им.

Мне кажется, что здесь я вижу Ганнибала,

Met leurs chefs en défaut, ou leur donne le change,

Et sait en vieux renard s'échapper de leurs mains.

Les clefs de meute, parvenues

A l'endroit où pour mort le traître se pendit,

Когда, со всех сторон тесним

Вождями римскими; лукавством побеждает

Он неприятелей своих

И, как Лисица старая, от них

Remplirent l'air de cris : leur

Maître les rompit,

Bien que de leurs abois ils perçassent les nues.

Il ne put soupçonner ce tour assez plaisant.

Quelque terrier, dit-il, a sauvé mon galant.

Внезапно ускользает

Вот, наконец, передовые псы

Достигли до убежища Лисы,

Где мертвою прикинулась плутовка,

И воздух лаем их свирепым оглашен.

Mes chiens n'appellent point au delà des colonnes

Où sont tant d'honnêtes personnes.

Il y viendra, le drôle!

Il y vint, à son dam.

Voilà maint Basset clabaudant,

Но отозвал их ловчий; он

Не мог подозревать, чтобы Лисе так ловко

Направить удалось его на ложный путь.

"Наверно у нее, - сказал он, - где-нибудь

Поблизости имеется лазейка:

Voilà notre Renard au charnier se guindant.

Maître pendu croyait qu'il en irait de même

Que le jour qu'il tendît de semblables panneaux:

Mais le pauvret, ce coup, y laissa ses houseaux

Недаром же никто из псов

Не забегает далее столбов,

Где этих молодцов почтенная семейка

Висит; но вновь она придет, я подожду".

Tant il est vrai qu'il faut changer de stratagème.

Le Chasseur, pour trouver sa propre sûreté,

N'aurait pas cependant un tel tour inventé ;

Non point par peu d'esprit ; est-il quelqu'un qui nie

И впрямь, Лиса пришла - и на свою беду!

Вот лаем залилися псы, и вот уж снова

На перекладину Лисица взобралась,

В надежде, что опять, как в прошлый раз,

Que tout Anglais n'en ait bonne provision ?

Mais le peu d'amour pour la vie

Leur nuit en mainte occasion.

Je reviens à vous, non pour dire

Здесь для нее спасение готово;

Но тут же и пришел бедняжечке конец.

Отсюда вывод ясен, без сомненья,

Что изменять порой полезно план сраженья.

D'autres traits sur votre sujet

Tout long éloge est un projet

Trop abondant pour ma lyre.

Peu de nos chants, peu de nos vers,

А между тем, конечно, сам ловец

Едва ли бы сумел что-либо в этом роде

Для своего спасенья изобресть.

Не то, чтобы ума в нем не хватило, - есть

Par un encens flatteur amusent l'univers

Et se font écouter des nations étranges.

Votre prince vous dit un jour

Qu'il aimait mieux un trait d'amour

Его довольно в английском народе,

Но жизнью он почти не дорожит,

И это более всего ему вредит.

К вам возвращаюсь я опять...

Que quatre pages de louanges.

Agréez seulement le don que je vous fais

Des derniers efforts de ma Muse.

C'est peu de chose ;

elle est confuse

Не для того, чтоб снова славить;

Вам похвалами докучать

Мысль эту надо мне оставить.

Какая песня наша или стих

Своей хвалою льстивой может свет забавить

De ces ouvrages imparfaits.

Cependant ne pourriez-vous faire

Que le même hommage pût plaire

A celle qui remplit vos climats d'habitants

И одобрение стяжать в краях чужих?

Мне кажется, на истину похоже

То, что один ваш принц сказал:

Строка, любовию внушенная, дороже,

Tirés de l'île de Cythère?

Vous voyez

par là que j'entends

Mazarin,

des Amours déesse tutélaire.

Чем несколько страниц похвал.

Вам в дар последние усилья

Я Музы подношу своей.

Ничтожен он: стыдиться ей

Придется своего бессилья;

Но все ж бы я хотел, чтоб удалося вам

Вниманье возбудить к моим стихам

В той, что, при вашем небе хмуром,

Цитеры данников взялася к вам привлечь

И покровительство оказывать Амурам.

Конечно, догадались вы, что речь

Идет о той богине, Которой имя Мазарини.

Прочитано 3556 раз

Добавить комментарий


Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском