Fyodor Tyutchev

Un rêve - Мечта

Оцените материал
(1 Голосовать)
Un rêve - Мечта

Стихотворение на французском языке - Un rêve - Мечта

(автор Fyodor Ivanovich Tyutchev)

Из “французских” стихотворений Ф.И.Тютчева
Прослушать на французском - Un rêve

На французском

На русском

«Quel don lui faire au déclin de l'année?

Le vent d'hiver a brûlé le gazon,

La fleur n'est plus et la feuille est fanée,

Rien de vivant dans la morte saison...»

«Что подарить в такое время года?

Холодный вихрь обрушился на луг –

И нет цветов. Безмолвствует природа.

Пришла зима. Все вымерло вокруг»

Et consultant d'une main bien-aimée

De votre herbier maint doux et cher feuillet

Vous réveillez dans sa couche embaumée

Tout un Passé d'amour qui sommeillait...

И взяв гербарий милой мне рукою,

Перебирая хрупкие цветы,

Вы извлекли из сонного покоя

Все прошлое любви и красоты.

Tout un Passé de jeunesse et de vie,

Tout un Passé qui ne peut s'oublier...

Et dont la cendre un moment recueillie

Reluit encore dans ce fidèle herbier...

Вы разбудили то, что незабвенно,

Вы воскресили молодость и пыл

Минувших дней, чей пепел сокровенный

Гербарий этот бережно хранил.

Vous y cherchez quelque débris de tige –

Et tout à coup vous y trouvez deux fleurs...

Et dans ma main par un secret prodige

Vous les voyez reprendre leurs couleurs.

На два цветка ваш выбор пал случайный,

И вот они, без влаги и земли,

В моей руке, подвластны силе тайной,

Былые краски снопа обрели.

C'étaient deux fleurs: l'une et l'autre était belle,

D'un rouge vif, d'un éclat peu commun...

La rosé brille et l'oeillet étincelle,

Tous deux baignés de flamme et de parfum...

Цветы живут и шепчут:

«Посмотри-ка, Красивы мы, и ярок наш наряд»...

Сверкает роза, искрится гвоздика,

И вновь от них струится аромат.

Et maintenant de ce mystère étrange

Vous voudriez reconnaître le sens-

Pourquoi faut-il vous l'expliquer, cher ange?.

Vous insistez. En bien soit, j'y consens.

Кто два цветка живой наполнил силой?

В чем тут секрет, – спросили вы меня.

Открыть его? Зачем же, ангел милый?

Вы просите? Ну что ж, согласен я.

Lorsqu'une fleur, ce frêle et doux prestige,

Perd ses couleurs, languit et se flétrit

Que du brasier on approche sa tige,

La pauvre fleur aussitôt refleurit...

Когда цветок, дар мимолетный, тленный,

Утратил краски, сник и занемог –

К огню его приблизьте, и мгновенно

Вновь расцветет зачахнувший цветок.

Et c'est ainsi que toujours s'accomplissent

Au jour fatal et rêves et destins...

Quand dans nos coeurs les souvenirs pâlissent,

La Mort les fait refleurir dans ses mains..

Такими же мечты и судьбы станут,

Когда часы последний час пробьют...

В душе у нас воспоминанья вянут,

Приходит смерть – и вновь они цветут.

Прочитано 7213 раз

Добавить комментарий


Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском