79
Pour le tombeau de Theophile Gautier - На погребение Теофиля Готье.
Прослушать на французском - Morale |
На французском |
На русском |
---|---|
Orner le monde avec son corps, avec son âme, Être aussi beau qu'on peut dans nos sombres milieux, Dire haut ce qu'on rêve et qu'on aime le mieux, C'est le devoir, pour tout homme et pour toute femme. |
Украсить мир собой, душою и делами, по мере наших сил стремиться к красоте и громко говорить о выспренной мечте - вот непременный долг, довлеющий над нами. |
Les gens déshérites du ciel, qui n'ont ni flamme Sous le front, ni rayons attirants dans les yeux, S'effarant de tes bonds, lion insoucieux, T'en voulaient. Mais le vent moqueur a pris leur blâme. |
Но есть среди людей утратившие пламя. Слепые их глаза привыкли к темноте. Ты, смелый лев, не льстил духовной нищете, пигмеев злил. Но жизнь смеётся над глупцами. |
La splendeur de ta vie et tes vers scintillants Te défendent, ainsi que les treize volants* Gardent rose, dans leurs froufrous, ta Moribonde. Elle et toi, jeunes, beaux, pour ceux qui t'auront lu |
Ты ярко, славно жил, и блеск твоих стихов твой самый лучший страж в преддверии веков, надёжней и верней тринадцати оборок*, важней, чем видный пост и вышитый мундир. |
Vous vivrez. C'est le prix de quiconque a voulu Avec son corps, avec son âme orner le monde. |
Ты будешь вечно жив. Ты смог украсить мир. И дар твой на века всем памятен и дорог. |
*Тринадцать оборок - это отсылка к стихотворению Теофиля Готье "Coquetterie posthume" - в переводе Николая Гумилёва "Загробное кокетство".
В переводе Ариадны В.Эфрон - "Посмертное кокетство".
Теофиль Готье рассказывает об умирающей женщине, которая завещает её похоронить в любимом муслиновом платье:
"…drapez-moi dans les plis blancs
De ma robe a mousseline,
De ma robe a treize volants.
C'est ma parure preferee…"
У Н.Гумилёва соответствующие строки звучат так: "
Пожалуйста, пусть облачат
Меня в муслиновое платье,
тринадцати воланов ряд…"
У Ариадны Эфрон: "О платье в дюжину опорок, я не ношу тебя с тех пор…"