59
На французском |
На русском |
---|---|
Tu dors en croyant que mes vers Vont encombrer tout l'univers De désastres et d'incendies ; Elles sont si rares pourtant Mes chansons au soleil couchant Et mes lointaines mélodies. |
Ты видишь сон: мои стихи среди бушующих стихий взрывают мир, пылая гневом. Но я не каждый день подряд встречаю пламенный закат моим тревожащим напевом. |
Mais si je dérange parfois La sérénité des cieux froids, Si des sons d'acier ou de cuivre Ou d'or, vibrent dans mes chansons, Pardonne ces hautes façons, C'est que je me hâte de vivre. |
В стихах я дерзок. Часто там бросаю вызов небесам. Я бил в набат что было силы, хотелось сталью прогреметь, озвучить золото и медь. Душа всечасно жить спешила. |
Et puis tu m'aimeras toujours. Éternelles sont les amours Dont ma mémoire est le repaire ; Nos enfants seront de fiers gas Qui répareront les dégâts, Que dans ta vie a faits leur père. |
Прости. Не хмурь напрасно бровь. Я верю в вечную любовь. Я в чувствах ясен и не зыбок. Мы вырастим больших ребят. Они достойно возместят ущерб от всех моих ошибок. |
Ils dorment sans rêver à rien, Dans le nuage aérien Des cheveux sur leurs fines têtes ; Et toi, près d'eux, tu dors aussi, Ayant oublié, le souci De tout travail, de toutes dettes. |
Мальчишки спят, не мучась в снах, они как будто в облаках. Причёски схожи с облаками. Так спи без страхов и забот, и пусть из снов твоих уйдёт вся нудь с трудами и долгами. |
Moi je veille et je fais ces vers Qui laisseront tout l'univers Sans désastre et sans incendie ; Et demain, au soleil montant Tu souriras en écoutant Cette tranquille mélodie. |
А я не сплю, пишу стихи. Теперь в них нет борьбы стихий. их буйной страстности и гнева. Ты улыбнёшься на заре и мне, и нашей детворе, услышав мирные напевы. |