Charles Cros

Réconciliation - Примирение

Оцените материал
(0 голосов)
Réconciliation - Примирение

Стихотворение на французском языке - Réconciliation - Примирение

(автор Charles Cros)

Le collier de griffes

36

На французском

На русском

J’ai fui par un soir monotone,

Pardonne-moi ! — Je te pardonne,

Mais ne me parle de personne.

"Я убежала прочь от скуки.

Ты зол ? Прости меня за муки.

Ведь был недолог срок разлуки.

– Il m’a trompée avec sa voix,

Il m’a menée au fond des bois ;

Mais aujourd’hui, je te revois.

Тот был так ласков, был так мил.

Противиться не стало сил.

Скажи, что ты меня простил !"

– Ne parle de personne, chère !

Respirons la brise légère

Et l’oubli de toute chimère.

"Не вспоминай про кавалера.

Считай, что то была химера.

Пусть будет чистой аитмосфера."

– Oui, l’oubli ! tu dis vrai. Le jour

Finit rose pour mon retour ;

Je te dois cette nuit d’amour.

"Ты прав. Не злись и не язви.

Пойми, мой милый. C'est la vie !

Тебе должна я ночь любви".

– La nuit d’amour est toute prête ;

Nous avons du vin pour la fête

Et la folie est dans ma tête.

"Я рад. Спасибо за награду.

Вина припас я сколько надо.

Мой дух взыграл, и нет с ним сладу.

– Ta chambre est chaude comme avant

Et l’on entend le bruit du vent

Qui nous endormait en rêvant.

А в комнате твоей тепло.

В ней время наше в грёзах шло,

в окне чуть-чуть тряслось стекло.

– Tu me parais encor plus belle ;

Plus fièrement ta chair rebelle

Gonfle ton corsage en dentelle.

Я страсть свою сдержать не сдюжу,

смотря, как просится наружу

вся плоть твоя из сетки кружев".

– Tu deviens pâle, mon ami !

Viens dans le lit ; noyons parmi

Nos baisers ton coeur endormi.

"Но ты бледнеешь, друг. Присядь.

Скорее ляг со мной в кровать,

чтоб сердце отогреть опять".

– Mais j’ai perdu mon coeur en route ;

Mon sang est tombé goutte à goutte

Et ma chair triste s’est dissoute.

"Увы ! Во мне, как в стылой льдине,

ни сердца нет, ни крови ныне,

и плоти больше нет в помине".

– Hélas ! à chaque vêtement

Que tu quittes, mon doux amant,

Je vois tes os gris seulement.

"Мой нежный друг ! Какой скандал!

Ты платьем кости прикрывал.

Твои уста - сплошной оскал !

– Pouvais-je te laisser seulette

Au lit ? Voici la nuit complète.

– Oh ! Va-t’en loin de moi, squelette !

Обняться ночью со скелетом !

Теперь уже перед рассветом

мне страшно вспоминать об этом".

– C’est que, vois-tu, j’ai bien souffert,

J’étais comme un héros de fer.

Hors de tes bras c’était l’enfer.

"Но я ни в чём не виноват.

Я был как рыцарь в блеске лат.

Но ты ушла - и ввергла в ад".

– Va-t’en ! Oh ! tout mon corps frissonne !

Ne me parle plus de personne.

– Entends comme mon crâne sonne.

"Чтоб ты пропал ! Дрожу от злости.

Исчезни ! Скройся на погосте !"

"Нет ! Слушай, как взгремели кости !

Tu l’as vidé par tes péchés ;

Mes os sont bien mal attachés,

Nous serons mieux étant couchés.

Я был изменой поражён.

Мой мозг тобой опустошён.

Мы вместе погрузимся в сон.

J’égrène toutes mes vertèbres

Et toi, blanche dans les ténèbres,

Tu meurs de mes baisers funèbres.

Теперь, страдая и тоскуя,

тебя костями обхвачу я:

умри в смертельном поцелуе

Tes regards furent imprudents ;

Tu meurs de mes baisers ardents

Sans lèvres autour de mes dents.

Ты негодуешь. Взгляд суров,

а я без губ вокруг зубов.

Замри ж в лобзании без слов.

Te voilà morte, blanche et rose,

J’ai souffert : ma souffrance est close ;

Tout martyr enfin se repose…

Прекрасная в своём успенье -

ты умерла. Свершилось мщенье,

и я достиг успокоенья".

Прочитано 1144 раз

Другие материалы в этой категории: « Jeune homme - Юноша Tableau de sainteté - Картина святости »

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском