36
На французском |
На русском |
---|---|
J’ai fui par un soir monotone, Pardonne-moi ! — Je te pardonne, Mais ne me parle de personne. |
"Я убежала прочь от скуки. Ты зол ? Прости меня за муки. Ведь был недолог срок разлуки. |
– Il m’a trompée avec sa voix, Il m’a menée au fond des bois ; Mais aujourd’hui, je te revois. |
Тот был так ласков, был так мил. Противиться не стало сил. Скажи, что ты меня простил !" |
– Ne parle de personne, chère ! Respirons la brise légère Et l’oubli de toute chimère. |
"Не вспоминай про кавалера. Считай, что то была химера. Пусть будет чистой аитмосфера." |
– Oui, l’oubli ! tu dis vrai. Le jour Finit rose pour mon retour ; Je te dois cette nuit d’amour. |
"Ты прав. Не злись и не язви. Пойми, мой милый. C'est la vie ! Тебе должна я ночь любви". |
– La nuit d’amour est toute prête ; Nous avons du vin pour la fête Et la folie est dans ma tête. |
"Я рад. Спасибо за награду. Вина припас я сколько надо. Мой дух взыграл, и нет с ним сладу. |
– Ta chambre est chaude comme avant Et l’on entend le bruit du vent Qui nous endormait en rêvant. |
А в комнате твоей тепло. В ней время наше в грёзах шло, в окне чуть-чуть тряслось стекло. |
– Tu me parais encor plus belle ; Plus fièrement ta chair rebelle Gonfle ton corsage en dentelle. |
Я страсть свою сдержать не сдюжу, смотря, как просится наружу вся плоть твоя из сетки кружев". |
– Tu deviens pâle, mon ami ! Viens dans le lit ; noyons parmi Nos baisers ton coeur endormi. |
"Но ты бледнеешь, друг. Присядь. Скорее ляг со мной в кровать, чтоб сердце отогреть опять". |
– Mais j’ai perdu mon coeur en route ; Mon sang est tombé goutte à goutte Et ma chair triste s’est dissoute. |
"Увы ! Во мне, как в стылой льдине, ни сердца нет, ни крови ныне, и плоти больше нет в помине". |
– Hélas ! à chaque vêtement Que tu quittes, mon doux amant, Je vois tes os gris seulement. |
"Мой нежный друг ! Какой скандал! Ты платьем кости прикрывал. Твои уста - сплошной оскал ! |
– Pouvais-je te laisser seulette Au lit ? Voici la nuit complète. – Oh ! Va-t’en loin de moi, squelette ! |
Обняться ночью со скелетом ! Теперь уже перед рассветом мне страшно вспоминать об этом". |
– C’est que, vois-tu, j’ai bien souffert, J’étais comme un héros de fer. Hors de tes bras c’était l’enfer. |
"Но я ни в чём не виноват. Я был как рыцарь в блеске лат. Но ты ушла - и ввергла в ад". |
– Va-t’en ! Oh ! tout mon corps frissonne ! Ne me parle plus de personne. – Entends comme mon crâne sonne. |
"Чтоб ты пропал ! Дрожу от злости. Исчезни ! Скройся на погосте !" "Нет ! Слушай, как взгремели кости ! |
Tu l’as vidé par tes péchés ; Mes os sont bien mal attachés, Nous serons mieux étant couchés. |
Я был изменой поражён. Мой мозг тобой опустошён. Мы вместе погрузимся в сон. |
J’égrène toutes mes vertèbres Et toi, blanche dans les ténèbres, Tu meurs de mes baisers funèbres. |
Теперь, страдая и тоскуя, тебя костями обхвачу я: умри в смертельном поцелуе |
Tes regards furent imprudents ; Tu meurs de mes baisers ardents Sans lèvres autour de mes dents. |
Ты негодуешь. Взгляд суров, а я без губ вокруг зубов. Замри ж в лобзании без слов. |
Te voilà morte, blanche et rose, J’ai souffert : ma souffrance est close ; Tout martyr enfin se repose… |
Прекрасная в своём успенье - ты умерла. Свершилось мщенье, и я достиг успокоенья". |