13
À Puvis de Chavannes
На французском |
На русском |
---|---|
I | |
Au matin, bien reposée, Tu fuis, rieuse, et tu cueilles Les muguets blancs, dont les feuilles Ont des perles de rosée. |
Ты рано утром поднялась, свежа, резва, звонкоголоса ты ринулась, сбивая росы, и ландыши рвала, смеясь. |
Les vertes pousses des chênes Dans ta blonde chevelure Empêchent ta libre allure Vers les clairières prochaines. |
Ещё не сник туман белёсый. Дубрава с ветками вразброс тянулась ими до волос на всём твоём пути до плёса. |
Mais tu romps, faisant la moue, L’audace de chaque branche Qu’attiraient ta nuque blanche Et les roses de ta joue. |
Ты мчишь, тебе не жалко ног и строишь на ходу гримасы, а ветки льнут, как ловеласы их раздразнил румянец щёк, |
Ta robe est prise à cet arbre, Et les griffes de la haie Tracent parfois une raie Rouge, sur ton cou de marbre. |
а дальше хлещут всё сильнее. Дубки дерзки, плетни цепки. Заденешь - платье рвут в клочки Уже царапины на шее. |
II | |
Laisse déchirer tes voiles. Qui es-tu, fraîche fillette, Dont le regard clair reflète Le soleil et les étoiles ? |
Позволь им только - и тогда не долго и всего лишиться. Но кто ж ты, юная девица, чей взор яснее, чем звезда ? |
Maintenant te voilà nue. Et tu vas, rieuse encore, Vers l’endroit d’où vient l’aurore ; Et toi, d’où es-tu venue ? |
Вот платье уж на сучьях где-то, но радость у тебя внутри. Ты мчишь вперёд на свет зари. С какой же ты пришла планеты? |
Mais tu ralentis ta course Songeuse et flairant la brise. Délicieuse surprise, Entends le bruit de la source. |
Затем замедлила свой ход. Задумалась, пошла потише, приятное журчанье слыша: невдалеке вода течёт. |
Alors frissonnante, heureuse En te suspendant aux saules, Tu glisses jusqu’aux épaules, Dans l’eau caressante et creuse. |
Ты вся дрожишь, завидя диво. Теперь тебя не остеречь. Ты входишь в озеро до плеч, чтоб не скользнуть, держась за ивы. |
Là-bas, quelle fleur superbe ! On dirait comme un lys double ; Mais l’eau, tout autour est trouble Pleine de joncs mous et d’herbe. |
Туда завлёк тебя цветок - он - будто лилия двойная Вокруг - опасность водяная, в воде не виден черенок |
III | |
Je t’ai suivie en satyre, Et caché, je te regarde, Blanche, dans l’eau babillarde ; Mais ce nénuphar t’attire. |
Я следом крался по тропинке, скрываясь в чаще, как сатир. Мне было видно сквозь аир, как привлекла тебя кувшинка. |
Tu prends ce faux lys, ce traître. Et les joncs t’ont enlacée. Oh ! mon coeur et ma pensée Avec toi vont disparaître ! |
Увы ! Тебя подвёл обман, коварный облик ложных лилий. Тебя там камыши обвили. На горе нам там был капкан. |
Les roseaux, l’herbe, la boue M’arrêtent contre la rive. Faut-il que je te survive Sans avoir baisé ta joue ? |
Трава, камыш, тростник, трясина - и я застрял на берегу. Я буду жить, но не смогу поцеловать мою ундину. |
Alors, s’il faut que tu meures, Dis-moi comment tu t’appelles, Belle, plus que toutes belles ! Ton nom remplira mes heures. |
Подруга ! Вздумав умереть, хотя бы назови мне имя ! Я тронут чарами твоими. Тебя я буду помнить впредь ! - |
« Ami, je suis l’Espérance. Mes bras sur mon sein se glacent.» Et les grenouilles coassent Dans l’étang d’indifférence. |
"Что ж, помни: в гибельной воде, дрожавшую без упованья, под кваканье без состраданья Надежду в роковой беде !" |