24
Прослушать на французском - Matin |
На французском |
На русском |
---|---|
Voici le matin bleu. Ma rose et blonde amie Lasse d'amour, sous mes baisers, s'est endormie. Voici le matin bleu qui vient sur l'oreiller Éteindre les lueurs oranges du foyer. |
Рассвет заголубел. Румяна, белокожа лобзаньями сыта, подруга спит на ложе. И отблеск очага с подушек стёрт на нет. Теперь, во всей красе, здесь царствует рассвет. |
L'insoucieuse dort. La fatigue a fait taire Le babil de cristal, les soupirs de panthère. Les voraces baisers et les rires perlés. Et l'or capricieux des cheveux déroulés |
Подружка - в сладких снах, и в них должны забыться признанья, болтовня, горячий пыл тигрицы вся страстность нежных ласк, жемчужный звонкий смех - сквозь золото волос, ласкающих, как мех, |
Fait un cadre ondoyant à la tête qui penche.
Nue et fière de ses contours, la gorge blanche Où, sur les deux sommets, fleurit le sang vermeil, Se soulève et s'abaisse au rhythme du sommeil. |
рассыпанных кольцом вокруг её головки над белизной груди, свободной от шнуровки... В капризном ритме сна вздымаются слегка венчающие грудь два алые цветка. |
La robe, nid de soie, à terre est affaissée. Hier, sous des blancheurs de batiste froissée La forme en a jailli libre, papillon blanc. Qui sort de son cocon, l'aile collée au flanc. |
Шёлк - грудой на полу. Вчера, рывком небрежным, любимая в одном батисте белоснежном из платья вышла вон. Так лёгкий мотылёк из кокона спешит на вольный ветерок. |
A côté, sur leurs hauts talons, sont les bottines Qui font aux petits pieds ces allures mutines, Et les bas, faits de fils de la vierge croisés, Qui prennent sur la peau des chatoiements rosés. |
На длинном каблуке, на вычурной подмётке, ботиночки - секрет бунтующей походки При них же и чулки с цветистою игрой - как взглянешь, так в душе взволнованный настрой. |
Epars dans tous les coins de la chambre muette Je revois les débris de la fière toilette Qu'elle portait, quand elle est arrivée hier Tout imprégnée encor des senteurs de l'hiver. |
По комнате во всех углах её пространства в разбросе и в частях, всё дамское убранство, в котором вечером пришла она из тьмы, пропахшая насквозь дыханием зимы. |