18
A Adolphe Willette
Прослушать на французском - Dans la clairière |
На французском |
На русском |
---|---|
Pour plus d'agilité, pour le loyal duel, Les témoins ont jugé, qu'elles se battraient nues. Les causes du combat resteront inconnues. Les deux ont dit : Motif tout individuel. |
Причины злой вражды и схватки неясны. Спросили лютых дам: у каждой повод личный. А вид дуэли был довольно необычный: две дамы были в ней совсем обнажены. |
La blonde a le corps blanc, plantureux, sensuel ; Le sang rougit ses seins blancs et ses lèvres charnues. La brune a le corps d'ambre et des formes ténues ; Les cheveux noirs-bleus font ombre au regard cruel. |
У первой телеса обильны и нежны, смотрелась боевой блондинкой симпатичной. Соперница была поджарой, энергичной - жестокие глаза, а волосы черны. |
Cette haie où l'on a jeté chemise et robe, Ce corps qui tour à tour s'avance ou se dérobe, Ces seins dont la fureur fait se dresser les bouts, |
Их платья и бельё висят на огражденье. Фигуры их то врозь, то сходятся в сближенье. Вид персей возбудит и старца и юнца. |
Ces battements de fer, ces sifflantes caresses, Tout paraît amuser ce jeune homme à l'oeil doux Qui fume en regardant se tuer ses maîtresses. |
Железный звон от ласк взъярённых этих кровниц, казалось, забавлял и тешил молодца, смотревшего, куря, на бой своих любовниц. |