|
№ |
На французском |
На русском |
|---|---|---|
| 1 | À l‘œuvre on connaît l‘ouvrier (l‘artisan) | В работе плотник познаётся (По работе и мастера знать) |
| 2 | Apprendre c'est travailler et travailler c'est vivre | Учится это работать, а работать значит жить |
| 3 | C’est en forgeant qu’on devient forgeron | Ковка учит кузнеца (Дело мастера учит) |
| 4 | Ce qui est fait, n’est plus à faire | Сделано — и с плеч долой |
| 5 | C'est le travail qui assure le progrès de l'humanité, sert la cause de la paix et de l'amitié entre les peuples | Работа создала прогресс человечества, и служит миром, и дружбой между людьми |
| 6 | C'est un jour perdu qu'un jour sans travail | День без работы - зря прошел |
| 7 | Chacun doit vivre de son métier | Каждый должен жить своим ремеслом |
| 8 | En ce monde tous les biens sont communs | В этом мире все блага общие (В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть) |
| 9 | Gouverner c’est prévoir | Руководить – это предвидеть. |
| 10 | Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux | Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше |
| 11 | Il faut regarder à ses mains plutôt qu'à ses pieds | Нужно больше смотреть на свои руки, чем на ноги |
| 12 | Il faut travailler en jeunesse pour se reposer en vieillesse | Работай в молодости, чтобы отдыхать в старости |
| 13 | Il faut travailler pour qui veut manger | Хочешь жить, умей вертеться |
| 14 | Il n‘est si petit métier qui ne nourrit son maître | Нет даже маленького ремесла, которое не прокормит своего хозяина (Ремесло — золотой кормилец) |
| 15 | Il ne faut pas aller au bois sans cognée | Без топора в лес не ходят |
| 16 | L’affaire est dans le sac | Дело в шляпе (Дело сделано) |
| 17 | La racine du travail est amère, mais son fruit est doux | Корень труда горек, но его плод сладок (Горька работа, да сладок хлеб) |
| 18 | L'homme naquit pour travailler, comme l'oiseau pour voler | Человек рожден для работы, как птица для полета |
| 19 | Nul bien sans peine |
Нет добра без труда |
| 20 | On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs | Не сделаешь яичницы, не разбив яиц |
| 21 | Parler est bien, mais faire est encore mieux | Говорить хорошо, но делать ещё лучше |
| 22 | Le travail d'abord le plaisir ensuite | Сначала работа, удовольствие потом |
| 23 | Le travail éloigne de nous trois grand maux - l'ennemi, la vice et le besoin | Работа отгоняет от нас три больших зла: врага, порок и нужду |
| 24 | Le travail est une chose dont l'homme ne peut pas se passer | Работа, эта такая вещь без которой человек не может обойтись |
| 25 | Les affaires sont les affaires | Дело есть дело |
| 26 | Les mains noires font manger le pain blanc | Черные руки добывают белый хлеб ≈ мыло серо, да моет бело |
| 27 | Pour le paresseux chaque jour est fête | Ленивому, каждый день праздник |
| 28 | Qui n'aime pas son métier, son métier ne l'aime pas | Кто не любит свой труд, тому не достичь успеха в нем |
| 29 | Qui ne travaille pas ne mange pas | Кто не работает, тот не ест |
| 30 | Qui sème le vent récolté la tempête | Кто сеет ветер, пожнёт бурю |
| 31 | Soyez plutôt maçon si c'est votre talent | Будьте каменщиком, если в этом ваш талант |
| 32 | Tous les métiers sont bons. Il n'y a pas de sots métiers, il y a de sottes gens | Все профессии хороши. Нет глупого ремесла, есть только глупые люди |
| 33 | Varier les occupations est à l‘esprit récréation | Перемена деятельности — лучший отдых (Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем) |
