И это тоже фразеологизм, но только с определённой особенностью: значение фразеологизма не выводится из значения составляющих его компонентов.
№ |
На французском |
На русском |
---|---|---|
1 | Bar americain | закусочная с продажей у стойки |
2 | Bats le fer tant qu'il est chaud | куй железо, пока горячо |
3 | Battre en retraite | сдаваться, снимать претензии |
4 | Bayer aux corneilles | ловить ворон |
5 | Belles paroles ne font pas bouillir la marmite | соловья баснями не кормят |
6 | Bête comme une grenouille | глуп как пробка |
7 | Boire a la russe | пить по – русски |
8 | Boire le calice jusqu’a la lie | испить чашу до дна |
9 | Bonne chère | хороший стол |
10 | Brouiller les pistes | замести следы |
11 | Bouc émissaire | козел отпущения |
№ |
На французском |
На русском |
---|---|---|
1 | ça chauffe | дела идут! (разг.) |
2 | Casse-tête chinois | китайская головоломка |
3 | Ce n’est pas dans la poche. | вилами на воде писано |
4 | Ce n'est pas ma tasse du thé | это не мое дело |
5 | Ce qui se fait de nuit paraît au grand jour | шила в мешке не утаишь |
6 | C’est assez chinois | это тяжело и странно (китайская грамота) |
7 | C’est du grec pour moi | я в этом ничего не понимаю |
8 | C’est elle qui porte la culotte. | быть у кого-либо под башмаком |
9 | C’est la que git le lievre. | вот где собака зарыта |
10 | C'est un autre son de cloche | это совсем другой разговор |
11 | Chacun a son goût | о вкусах не спорят |
12 | Chaque chose à son temps | всему свое время |
13 | Chat échaudé craint l'eau froide | обжегшись на молоке, на воду дуешь |
14 | Chercher une aiguille dans une botte de foin | искать иголку в стоге сена. |
15 | Cheval arabe | арабский скакун, арабская лошадь |
16 | Chien qui aboie ne mord pas | не бойся собаки, которая лает, бойся ту, которая кусает |
17 | Chiffres arabes | арабские цифры |
18 | Claire comme le jour | как дважды два четыре |
19 | Clef anglaise | французский ключ, разводной ключ |
20 | Comme un coup de foudre dans un ciel serein | как гром среди ясного неба |
21 | Contes en l'air | вздор, пустые слова, пустые разговоры |
22 | Coup d'arrêt | отпор |
23 | Coup de gueule | крик, брань, галдеж |
24 | Coup de pied de l'âne | нож в спину |
25 | Coup – de — poing américain | кастет |
26 | Couper la gorge à quelqu'un | причинить непоправимый вред кому-либо |