И это тоже фразеологизм, но только с определённой особенностью: значение фразеологизма не выводится из значения составляющих его компонентов.
|
№ |
На французском |
На русском |
|---|---|---|
| 1 | Bar americain | закусочная с продажей у стойки |
| 2 | Bats le fer tant qu'il est chaud | куй железо, пока горячо |
| 3 | Battre en retraite | сдаваться, снимать претензии |
| 4 | Bayer aux corneilles | ловить ворон |
| 5 | Belles paroles ne font pas bouillir la marmite | соловья баснями не кормят |
| 6 | Bête comme une grenouille | глуп как пробка |
| 7 | Boire a la russe | пить по – русски |
| 8 | Boire le calice jusqu’a la lie | испить чашу до дна |
| 9 | Bonne chère | хороший стол |
| 10 | Brouiller les pistes | замести следы |
| 11 | Bouc émissaire | козел отпущения |
|
№ |
На французском |
На русском |
|---|---|---|
| 1 | ça chauffe | дела идут! (разг.) |
| 2 | Casse-tête chinois | китайская головоломка |
| 3 | Ce n’est pas dans la poche. | вилами на воде писано |
| 4 | Ce n'est pas ma tasse du thé | это не мое дело |
| 5 | Ce qui se fait de nuit paraît au grand jour | шила в мешке не утаишь |
| 6 | C’est assez chinois | это тяжело и странно (китайская грамота) |
| 7 | C’est du grec pour moi | я в этом ничего не понимаю |
| 8 | C’est elle qui porte la culotte. | быть у кого-либо под башмаком |
| 9 | C’est la que git le lievre. | вот где собака зарыта |
| 10 | C'est un autre son de cloche | это совсем другой разговор |
| 11 | Chacun a son goût | о вкусах не спорят |
| 12 | Chaque chose à son temps | всему свое время |
| 13 | Chat échaudé craint l'eau froide | обжегшись на молоке, на воду дуешь |
| 14 | Chercher une aiguille dans une botte de foin | искать иголку в стоге сена. |
| 15 | Cheval arabe | арабский скакун, арабская лошадь |
| 16 | Chien qui aboie ne mord pas | не бойся собаки, которая лает, бойся ту, которая кусает |
| 17 | Chiffres arabes | арабские цифры |
| 18 | Claire comme le jour | как дважды два четыре |
| 19 | Clef anglaise | французский ключ, разводной ключ |
| 20 | Comme un coup de foudre dans un ciel serein | как гром среди ясного неба |
| 21 | Contes en l'air | вздор, пустые слова, пустые разговоры |
| 22 | Coup d'arrêt | отпор |
| 23 | Coup de gueule | крик, брань, галдеж |
| 24 | Coup de pied de l'âne | нож в спину |
| 25 | Coup – de — poing américain | кастет |
| 26 | Couper la gorge à quelqu'un | причинить непоправимый вред кому-либо |
