Musique - O. Hodeige
Paroles - Roméo Carles
1936
На французском |
На русском |
---|---|
Je sais dans un quartier désert Un coin qui se donne des airs De province aristocratique J'y découvris l'autre saison Encastrée entre deux maisons Une minuscule boutique Un beau chat noir était vautré Sur le seuil quand je suis entrée Il leva sur moi ses prunelles Puis il eut l'air en me voyant De se dire: "Tiens! Un client... Quelle chose sensationnelle!" |
Я знаю в одном пустынном квартале Уголок, который гордится своей Аристократической провинцией Я в нём открыла в прошлом году Зажатую между двумя домами Малюсенькую лавочку. Красивый чёрный кот развалился на пороге, Когда я вошла, Он поднял на меня свои глазища У него был вид, когда он смотрел на меня Что он про себя говорит: " Вот! клиент... Какая удивительная вещь!" |
Ce magasin d'antiquités Excitait ma curiosité Par sa désuète apparence Une clochette au son fêlé Se mit à tintinnabuler Dans le calme et tiède silence Soudain, sorti je ne sais d'où Un petit vieillard aux yeux doux Me fit un grand salut baroque Et j'eus l'étrange sentiment De vivre un très ancien moment Fort éloigné de notre époque |
Этот антикварный магазин Вызывал мое любопытство Своим обветшалым видом, Колокольчик с дребезжащим звуком, Зазвенел В спокойной и тёплой тишине Вдруг, вышедший неизвестно откуда, Маленький старичок с добрыми глазами Причудливо поприветствовал меня И у меня было странное чувство, Что я проживаю миг старинных времен Очень удаленный от нашей эпохи |
Je marchandais un vieux bouquin Dont la reliure en maroquin Gardait l'odeur des chambres closes Lorsque je ne sais trop comment Je me mis au bout d'un moment A parler de tout autre chose Mais le vieux ne connaissait rien Quel étonnement fut le mien De constater que le bonhomme Ne savait rien évidemment Des faits et des événements Qui passionnaient les autres hommes |
Я сторговала старую книгу Сафьяновый переплёт которой Сохранил запах закрытых комнат В то время, как я не зная почему, Начала в одно мгновение Говорить совсем о других вещах, Но старик не знал ничего, Каково же было моё удивление Констатировать, что этот добродушный человек Не знал, очевидно, ничего О событиях и происшествиях, Которые увлекали других людей |
Il ignorait tout de ce temps Aussi bien les gens importants Que les plus célèbres affaires Et c'était peut-être cela Qui, dans ce tranquille coin-là Créait cette étrange atmosphère J'acquis le bouquin poussiéreux Et je partis le coeur heureux Le chat noir toujours impassible Dans un petit clignement d'yeux Parut me dire, malicieux: "Tu ne croyais pas ça possible!..." |
Он не знал ничего из современного времени, Также как ни значимых людей И их самые известные дела, И это, может быть, было то, Что в этом спокойном уголке, Создавало странную атмосферу, Я приобрела пыльную книгу, И я ушла со счастливым сердцем, Чёрный кот все время неподвижный, Лёгким подмигиванием глаза, Казалось, мне хитро говорит: "Ты не верила, что такое возможно!" |
Je m'en allai, et puis voilà Mon anecdote finit là Car cette histoire ne comprend Ni chute, ni moralité Mais quand je suis trop affectée Par le potins que l'on colporte Par les scandales dégoûtants Par les procédés révoltants Des requins de la politique Afin de mieux m'éloigner d'eux Je vais passer une heure ou deux Dans cette petite boutique... |
Я ушла, и вот, Мой любопытный случай заканчивается на этом Так как эта история не знает (досл. понимает) Ни концовки, ни нравоучения (морали) Но, когда я сильно огорчёна, Сплетнями, которые разносят, Отвратительными скандалами, Возмутительными поступками, Акул политики Для того, чтобы удалиться подальше от них, Я отправляюсь провести час или два В этой маленькой лавочке. |