Разные стихи

L'automne - Осень (de Lamartine)

Оцените материал
(6 голосов)
Alphonse de Lamartine

Стихотворение на французском языке - L'automne - Осень

(автор Alphonse de Lamartine)

Прослушать на французском - L'automne

На французском

На русском

Salut ! bois couronnés d'un reste de verdure !

Feuillages jaunissants sur les gazons épars !

Salut, derniers beaux jours ! Le deuil de la nature

Convient à la douleur et plaît à mes regards !

Мир вам, шумящие без зелени леса!

Вам, листья желтые, рассеянные в поле!

Мир вам, осенние дни! унылая краса

Прилична горести, и нравится мне боле.

Je suis d'un pas rêveur le sentier solitaire,

J'aime à revoir encore, pour la dernière fois,

Ce soleil pâlissant, dont la faible lumière

Perce à peine à mes pieds l'obscurité des bois !

Иду задумавшись по наклонению гор,

Стезей поросшею, в глуши уединенной;

И, к солнцу устремят печали полный взор,

Последний луч его ловлю сквозь пар сгущенный.

Oui, dans ces jours d'automne où la nature expire,

A ses regards voilés, je trouve plus d'attraits,

C'est l'adieu d'un ami, c'est le dernier sourire

Des lèvres que la mort va fermer pour jamais !

Сей разрушения вид, сей тусклый, бледный свет

Всегда приятен мне, всегда пленяет снова;

То речь прощальная, то дружеский привет

В устах, которых смерть запечатлеть готова!

Ainsi, prêt à quitter l'horizon de la vie,

Pleurant de mes longs jours l'espoir évanoui,

Je me retourne encore, et d'un regard d'envie

Так жизни горестной на самый край ступив,

Прощаясь навсегда с несбывшимися мечтами,

Я обращаюсь — и счастья не вкусив,

Je contemple ses biens dont je n'ai pas joui !

Terre, soleil, vallons, belle et douce nature,

Je vous dois une larme aux bords de mon tombeau;

L'air est si parfumé ! la lumière est si pure !

Взираю на него завистными очами.

Земля, холмы, леса! лишь оставляя вас,

Я чувствую, что мир и дорог и прекрасен.

Как воздух сладостен, как тих вечерний час!

Aux regards d'un mourant le soleil est si beau !

Je voudrais maintenant vider jusqu'à la lie

Ce calice mêlé de nectar et de fiel !

Au fond de cette coupe où je buvais la vie,

Для умирающих свет солнечный так ясен!

Хотелось бы теперь допить ту чашу мне,

Где с сладким нектаром желчь горькая мешалась.

Быть может, чаши сей скрываяся на дне,

Peut-être restait-il une goutte de miel ?

Peut-être l'avenir me gardait-il encore

Un retour de bonheur dont l'espoir est perdu ?

Peut-être dans la foule, une âme que j'ignore

И сладкая еще мне капля оставалась;

Быть может, будущность в таинственной дали

Минуты счастия еще мне сберегала;

Быть может, душу б ту я встретил на земли,

Aurait compris mon âme, et m'aurait répondu ? ...

La fleur tombe en livrant ses parfums au zéphir ;

A la vie, au soleil, ce sont là ses adieux ;

Moi, je meurs; et mon âme, au moment qu'elle expire,

S'exhale comme un son triste et mélodieux.

Которая мою бы душу понимала.

Прощаясь с жизнию, головку клонит цвет,

Последний запах свой зефирам отдавая:

Так и душа моя сей оставляет свет,

Еще звук жалобный, последний испуская.

Прочитано 16949 раз

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском