Разные стихи

L'automne - Осень (de Lamartine)

Оцените материал
(6 голосов)
Alphonse de Lamartine

Стихотворение на французском языке - L'automne - Осень

(автор Alphonse de Lamartine)

Прослушать на французском - L'automne

На французском

На русском

Salut ! bois couronnés d'un reste de verdure !

Feuillages jaunissants sur les gazons épars !

Salut, derniers beaux jours ! Le deuil de la nature

Convient à la douleur et plaît à mes regards !

Мир вам, шумящие без зелени леса!

Вам, листья желтые, рассеянные в поле!

Мир вам, осенние дни! унылая краса

Прилична горести, и нравится мне боле.

Je suis d'un pas rêveur le sentier solitaire,

J'aime à revoir encore, pour la dernière fois,

Ce soleil pâlissant, dont la faible lumière

Perce à peine à mes pieds l'obscurité des bois !

Иду задумавшись по наклонению гор,

Стезей поросшею, в глуши уединенной;

И, к солнцу устремят печали полный взор,

Последний луч его ловлю сквозь пар сгущенный.

Oui, dans ces jours d'automne où la nature expire,

A ses regards voilés, je trouve plus d'attraits,

C'est l'adieu d'un ami, c'est le dernier sourire

Des lèvres que la mort va fermer pour jamais !

Сей разрушения вид, сей тусклый, бледный свет

Всегда приятен мне, всегда пленяет снова;

То речь прощальная, то дружеский привет

В устах, которых смерть запечатлеть готова!

Ainsi, prêt à quitter l'horizon de la vie,

Pleurant de mes longs jours l'espoir évanoui,

Je me retourne encore, et d'un regard d'envie

Так жизни горестной на самый край ступив,

Прощаясь навсегда с несбывшимися мечтами,

Я обращаюсь — и счастья не вкусив,

Je contemple ses biens dont je n'ai pas joui !

Terre, soleil, vallons, belle et douce nature,

Je vous dois une larme aux bords de mon tombeau;

L'air est si parfumé ! la lumière est si pure !

Взираю на него завистными очами.

Земля, холмы, леса! лишь оставляя вас,

Я чувствую, что мир и дорог и прекрасен.

Как воздух сладостен, как тих вечерний час!

Aux regards d'un mourant le soleil est si beau !

Je voudrais maintenant vider jusqu'à la lie

Ce calice mêlé de nectar et de fiel !

Au fond de cette coupe où je buvais la vie,

Для умирающих свет солнечный так ясен!

Хотелось бы теперь допить ту чашу мне,

Где с сладким нектаром желчь горькая мешалась.

Быть может, чаши сей скрываяся на дне,

Peut-être restait-il une goutte de miel ?

Peut-être l'avenir me gardait-il encore

Un retour de bonheur dont l'espoir est perdu ?

Peut-être dans la foule, une âme que j'ignore

И сладкая еще мне капля оставалась;

Быть может, будущность в таинственной дали

Минуты счастия еще мне сберегала;

Быть может, душу б ту я встретил на земли,

Aurait compris mon âme, et m'aurait répondu ? ...

La fleur tombe en livrant ses parfums au zéphir ;

A la vie, au soleil, ce sont là ses adieux ;

Moi, je meurs; et mon âme, au moment qu'elle expire,

S'exhale comme un son triste et mélodieux.

Которая мою бы душу понимала.

Прощаясь с жизнию, головку клонит цвет,

Последний запах свой зефирам отдавая:

Так и душа моя сей оставляет свет,

Еще звук жалобный, последний испуская.

Прочитано 18615 раз

Добавить комментарий


Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском