Прослушать на французском - L'automne |
На французском |
На русском |
---|---|
Salut ! bois couronnés d'un reste de verdure ! Feuillages jaunissants sur les gazons épars ! Salut, derniers beaux jours ! Le deuil de la nature Convient à la douleur et plaît à mes regards ! |
Мир вам, шумящие без зелени леса! Вам, листья желтые, рассеянные в поле! Мир вам, осенние дни! унылая краса Прилична горести, и нравится мне боле. |
Je suis d'un pas rêveur le sentier solitaire, J'aime à revoir encore, pour la dernière fois, Ce soleil pâlissant, dont la faible lumière Perce à peine à mes pieds l'obscurité des bois ! |
Иду задумавшись по наклонению гор, Стезей поросшею, в глуши уединенной; И, к солнцу устремят печали полный взор, Последний луч его ловлю сквозь пар сгущенный. |
Oui, dans ces jours d'automne où la nature expire, A ses regards voilés, je trouve plus d'attraits, C'est l'adieu d'un ami, c'est le dernier sourire Des lèvres que la mort va fermer pour jamais ! |
Сей разрушения вид, сей тусклый, бледный свет Всегда приятен мне, всегда пленяет снова; То речь прощальная, то дружеский привет В устах, которых смерть запечатлеть готова! |
Ainsi, prêt à quitter l'horizon de la vie, Pleurant de mes longs jours l'espoir évanoui, Je me retourne encore, et d'un regard d'envie |
Так жизни горестной на самый край ступив, Прощаясь навсегда с несбывшимися мечтами, Я обращаюсь — и счастья не вкусив, |
Je contemple ses biens dont je n'ai pas joui ! Terre, soleil, vallons, belle et douce nature, Je vous dois une larme aux bords de mon tombeau; L'air est si parfumé ! la lumière est si pure ! |
Взираю на него завистными очами. Земля, холмы, леса! лишь оставляя вас, Я чувствую, что мир и дорог и прекрасен. Как воздух сладостен, как тих вечерний час! |
Aux regards d'un mourant le soleil est si beau ! Je voudrais maintenant vider jusqu'à la lie Ce calice mêlé de nectar et de fiel ! Au fond de cette coupe où je buvais la vie, |
Для умирающих свет солнечный так ясен! Хотелось бы теперь допить ту чашу мне, Где с сладким нектаром желчь горькая мешалась. Быть может, чаши сей скрываяся на дне, |
Peut-être restait-il une goutte de miel ? Peut-être l'avenir me gardait-il encore Un retour de bonheur dont l'espoir est perdu ? Peut-être dans la foule, une âme que j'ignore |
И сладкая еще мне капля оставалась; Быть может, будущность в таинственной дали Минуты счастия еще мне сберегала; Быть может, душу б ту я встретил на земли, |
Aurait compris mon âme, et m'aurait répondu ? ... La fleur tombe en livrant ses parfums au zéphir ; A la vie, au soleil, ce sont là ses adieux ; Moi, je meurs; et mon âme, au moment qu'elle expire, S'exhale comme un son triste et mélodieux. |
Которая мою бы душу понимала. Прощаясь с жизнию, головку клонит цвет, Последний запах свой зефирам отдавая: Так и душа моя сей оставляет свет, Еще звук жалобный, последний испуская. |