Les névroses : Les Spectres
146
А Coquelin
На французском |
На русском |
---|---|
Par quelle fantaisie insolite et malsaine En vins-je a grimacer devant ma glace, un soir, Un soir de fin d'automne ou Paris, morne et noir, Pompait lugubrement les brouillards de la Seine ? |
Под вечер я присел и начал корчить рожи. Взъярился за окном лихой осенний шквал. Я чувствовал, что вдруг изрядно захворал. От Сены шёл туман и тягостен был тоже. |
Le fait est que mêlant la tendresse a la haine, La rage a la stupeur, le rire au désespoir, Ma physionomie en face du miroir Passa par tous les tons de la mimique humaine. |
То ласковость, то гнев сменял я - морщил кожу; бесился, цепенел, в отчаянье впадал; то смехом исходил среди моих зеркал, весь свой диапазон мимический тревожа. |
Et je me recueillais dans ma sincerité Pour rendre avec une âpre et stricte vérité Le rictus d'un démon qui maudit sa science, |
Я искренность свою смотал в один клубок, чтоб истинный свой вид я сам увидеть смог. О, как же был тогда я поражён жестоко ! |
Quand je vis dans l'eclair du miroir glauque et nu, Au lieu de mon visage, un visage inconnu Ou se répercutait ma propre conscience ! |
Увидел в зеркалах лишь дьявольский оскал. В совсем чужом лице я с горечью узнал, какая у меня взаправду подоплёка. |
Коклен - речь идёт об одном из братьв-о знаменитых актёрах: