Les névroses : Les Spectres
172
На французском |
На русском |
---|---|
Ce rasoir où la rouille a laissé son vestige Par le seul souvenir arrive à me troubler, Et sur lui, je ne peux jamais voir sans trembler L’atmosphère de sang qui plane ou qui voltige. |
Вид бритвы шевелит моё воображенье. От ржавчины на ней багровые следы. Стараюсь не хватать ту бритву без нужды: она окружена кровавой светотенью. |
Oui ! sa vue a pour moi je ne sais quel prestige ! Il m’attire, il me cloue, il me fait reculer, Et va, quand je m’en sers, jusqu’à m’inoculer Un dangereux frisson d’horreur et de vertige. |
Те блики для меня - увы ! - полны значенья. Они вольны, прытки и скачут без узды. Когда я бреюсь, жду какой-нибудь беды. Притом во мне то дрожь, то головокруженье. |
Étant las du présent comme du lendemain, J’ai grand’peur qu’à la longue il ne tente ma main Par un genre de mort où mon esprit s’arrête. |
Я за день извожусь, пред завтрашним - в тоске. От бритвы - злой соблазн рассудку и руке. Я выхода ищу, я мучаюсь и брежу. |
C’est pourquoi je m’en vais le jeter dans un trou, Car avec lui je sens que je deviendrais fou Et que je finirais par me couper la tête ! |
Мне кажется, что я уже схожу с ума. Пусть бритва пропадёт - хоть в яме для дерьма, иначе - сам себе - я голову отрежу. |